Visualizzazione: predefinita | testo - traduzione | testo - commento | testo - facsimile | solo facsimile 

Provvisione

1293 gennaio 18, Firenze

Rubrica degli Ordinamenti di giustizia del 18 gennaio 1293 sulle pene imposte ai magnati autori di violenze e offese nei confronti dei popolani.

Archivio di Stato di Firenze, Statuti del Comune di Firenze, 1.

Codice cartaceo, in lingua latina, legato in pelle, di carte IV, 21, modernamente numerate con un foglio di guardia all'inizio e in fine, non numerati, mm. 366x256. Composto di 2 fascicoli. Scritto da più mani della fine del secolo XIII.
Contiene nelle carte 1-16 il testo degli Ordinamenti di giustizia del 18 gennaio 1293. Il testo è diviso in 22 rubriche, l'ultima delle quali è incompleta. Le rubriche sono state titolate solo successivamente da altra mano, ma non numerate. Le carte 17-21 contengono una copia degli ordinamenti deliberati e approvati nei consigli del comune il 9, 10 e 11 aprile 1293, e un'altra versione dell'ultima rubrica.

Ed.: Ordinamenti di Giustizia del comune e popolo di Firenze, a cura di F. BONAINI, in "Archivio storico italiano", s. II, t. I, p. I, 1855, pp. 37-77.

Testo

/c.7r/ [V] De penis impositis (a) et ordinatis contra magnates (b) offendentes populares. Rubrica (c)
Ordinatum est etiam et provisum quod, si aliquis de magnatibus (d) civitatis vel districtus Florentie quomodocumque (e) interficeret vel interfici faceret, seu vulneraret vel vulnerari faceret aliquem popularem civitatis vel comitatus Florentie, ita quod de ipsis vulneribus seu vulnere mors sequeretur (f), dominus potestas ipsum talem magnatem (g) facientem seu fieri facientem tale (h) maleficium et quemlibet eorum, scilicet (i) tam facientem quam fieri facientem, condempnet in capite et capud ei et eis faciat amputari, ita quod moriatur, si in fortiam comunis Florentie pervenerit; et nichilominus eorum et cuiusque ipsorum bona omnia debeat et teneatur facere devastari et destrui et, eis destructis et devastatis, publicentur comuni Florentie et ad comune Florentie faciat pervenire. Si vero in fortiam comunis Florentie tales malefactores non pervenerint, nichilominus pena capitis condempnentur, ita quod si aliquo tempore pervenerint in fortiam comunis Florentie, capud amputetur ei vel /[c.7v]/ eis, ita quod moriantur; et omnia eorum bona devastentur (j) et destruantur, et eis devastatis perveniant in comuni Florentie; et nichilominus fideiussores talis magnatis et malefactoris, qui pro ipsis malefactoribus fideiussissent apud comune Florentie, compellantur et compelli debeant per dominum potestatem solvere comuni Florentie illam quantitatem pecunie pro qua fideiussissent pro ipsis magnate (k) et malefactore, vel altero eorum; et quod talis fideiussor pro ipsa quantitate pecunie quam solveret, habeat regressum in bonis talis malefactoris devastatis et destructis, facta diligenti estimatione (l) de talibus bonis; et illud quod superfuerit de talibus bonis perveniat in comuni Florentie.

Si vero aliquis magnas (m) vulneraret seu vulnerari faceret, cum aliquo genere ferramenti seu armorum, aliquem popularem civitatis vel comitatus Florentie in vultu, ita quod sanguis exiret de ipso vulnere, vel in aliquo membro, ita quod de ipso membro debilitatus remaneret, si in fortiam comunis Florentie pervenerit, tam faciens quam fieri faciens per potestatem condempnetur in libris MMa f. p. (n), quam condempnationem si non solveret infra decem dies a die condempnationis (o), amputetur ei manus dextra ita quod separetur a brachio. Si vero non venerit in fortiam comunis, per dictum dominum potestatem (p) in libris duobus milibus condempnetur; et si aliquo tempore in fortiam comunis Florentie pervenerit, et infra decem dies ipsam condempnationem non solverit, amputetur ei manus ita quod a brachio separetur omnino. In quo casu, scilicet (q) si non venerit in fortiam comunis, bona omnia ipsius talis magnatis non venientis destruantur et devastentur, et devastata (r) deveniant in comuni; et nichilominus fideiussores illius qui non pervenerit in fortiam comunis, compellantur et compelli debeant per dominum potestatem solvere comuni Florentie illam quantitatem pecunie pro qua fideiussissent (s) pro eis apud comune Florentie, habituri regressum in bonis sic devastatis pro quantitate quam solverint (t), facta tamen extimatione dictorum bonorum, ut dictum est; et residuum bonorum remaneat apud comune Florentie. Salvo quod, si (u) fideiussores talis condemp/[c.8r]/nati solverint infra decem dies a die condempnationis computandos integre (v) dictam condempnationem, bona talis condempnati existentia (w) extra civitatem, burgos et suburgos civitatis Florentie (x) non devastentur vel publicentur; et regressum habeant dicti fideiussores, ut dictum est solventes, in bonis talis condempnati; et nicchil amplius tales fideiussores, ratione sue fideiussionis, solvere conpellantur (y) ipsa de causa, scilicet si (z) solverint dicto comuni (aa) integram quantitatem pro qua fideiussissent, ut dictum est (bb).

Si vero aliquis magnas civitatis vel comitatus Florentie vulneraret, vel percuteret (cc), vel vulnerari vel percuti (dd) faceret aliquem popularem civitatis vel comitatus Florentie cum aliquo genere armorum, ita quod sanguis exiret ex vulnere, nec mors fuerit secuta, nec etiam vulnus fuerit illatum in vultu, nec membri debilitatio inde fuerit subsecuta, in hoc casu condempnetur per dominum potestatem (ee) in libris mille f. p. pro quolibet vulnere seu percussione (ff); et si sanguis non exiret, in libris quingentis (gg) f. p., tam faciens quam fieri faciens; et si vacuis manibus percuteret vel percuti faceret ipsum popularem, condempnetur in libris trecentis f. p., si in fortiam comunis Florentie pervenerit; et si non pervenerit in fortiam comunis, condempnari debeat in dictis quantitatibus, ut dictum est; et eorum bona debeant devastari et eis devastatis perveniant in comune; et nichilominus eorum fideiussores, qui pro eis vel aliquo eorum fideiusserint comuni Florentie, compellantur solvere comuni Florentie usque in dictas quantitates, si pro tanta quantitate fideiussores extitissent, et si non fideiusserint pro tanta, pro ea quantitate pro qua fideiusserint solvere compellantur, habituri regressum in bonis eius pro quo solverint, usque in illam quantitatem quam solverint. Salvo quod, si fideiussores talis condempnati condempnationem factam solverint infra decem dies, bona talis condempnati non devastentur vel publicentur, sed regressum habeat talis fideiussor adversus talem condempnatum et bona eius usque in quantitatem quam solverit pro eodem. Et in omnibus predictis casibus non prosit (hh) aliqua pax que redderetur ab aliquo dicto tali offendenti vel offendi facienti (ii), vel condempnato vel alteri pro eo recipienti quandocumque. Et sufficiat probatio in predictis omnibus, et quolibet predictorum, contra ipsos magnates facientes et fieri facientes, et quemlibet eorum, maleficia supradicta vel aliquod eorum, per testes probantes de publica fama et per sacramentum offensi, si viveret; et si non viveret, per sacramentum /[c.8v]/ filii vel filiorum suorum, si filium vel filios haberet; et si filium vel filios non haberet, vel si haberet filium vel filios et essent minores quatuordecim annis, per sacramentum patris vel fratris offensi, vel alterius proximioris in gradu, si patrem vel fratrem non haberet. Et quod talis magnas, etiam si solveret condempnationem de eo factam, nichilominus infra quinquennium non habeat aliquod offitium vel beneficium vel honorem a comuni vel pro comuni Florentie (jj).

Et (kk) in predictis omnibus et singulis dominus potestas habeat liberum arbitrium inquirendi et investigandi et cognoscendi, et teneatur et debeat ipsa malleficia et quodlibet eorum investigare et condempnare contra facientes, ut dictum est, infra quintam diem post commissum malleficium et postquam denuntiatum ei fuerit vel ad eius notitiam pervenerit, scilicet malleficia mortis et vulneris in vultu et debilitationis membri; quod si non faceret, cadat et privatus sit a regimine sue potestarie. Alia vero malleficia supra specificata teneatur inquirere et punire infra otto dies postquam ei denuntiatum esset vel ad eius notitiam pervenisset; quod si non faceret, perdat de suo salario libras quingentas f. p. (ll). Et si infra dicta tempora (mm) dominus potestas predicta executioni non mandaverit, ut est dictum, post ipsos terminos, dominus defensor et capitaneus ipsa malleficia teneatur inquirere et punire, postquam ei denuntiatum esset vel ad eius notitiam pervenisset, modo predicto, infra alios quinque dies, scilicet malleficia mortis et vulneris vultus et debilitationis membri (nn), alia vero (oo) malleficia predicta infra otto dies, ut dictum est; quod si non faceret et negligens fuerit, in predictis tribus casibus, scilicet mortis, vulneris (pp) vultus et debilitationis membri, sit privatus sua iurisditione et offitio capitanie et in aliis casibus perdat de suo salario libras quingentas f. p. (qq). Et si dicta malleficia punita non fuerint per dominum potestatem, ut dictum est, apotece omnes artificum civitatis Florentie stare et teneri debeant clause et firmate per omnes artifices civitatis Florentie. Et quod interim nullum laborerium fiat, sed ipsi artifices armati et muniti stent et permaneant donec predicta omnia effectui demandentur, /[c.9r]/ ut supra dictum est, sub pena librarum xxve f. p. aufferenda per dominum capitaneum contra facienti; et contra (rr) omnes et singulos artifices predicta non servantes, dominus capitaneus habeat merum et purum arbitrium in inquirendo, cognoscendo (ss) et puniendo. Et vexillifer iustitie teneatur et debeat cum effectu facere et procurare quod predicta et quodlibet predictorum effectui demandentur infra tempus et tempora suprascripta, sub pena librarum ducentarum f. p. eidem vexillifero auferenda per dominum capitaneum.

[Hoc] tamen salvo (tt) et specialiter addito, quod domino Tebaldo de Bruxatis (uu) nunc potestati Florentie (vv), si predicta maleficia investigare et inquirere non potuerit (ww), et magnates ea conmictentes seu conmicti facientes non punierit infra predictos terminos, ut dictum est, liceat (xx), post dictos terminos, de predictis inquirere, investigare et punire (yy), ut dictum est; dummodo predicta effectui mandet infra tempora sibi per statuta comunis assignata (zz), ita quod idem dominus Tebaldus (aaa) presens (bbb) potestas in aliquam penam non incidat predictis occasionibus (ccc), si predicta fecerit infra terminum in statutis contentum (ddd).

Et, ut temeraria audatia illorum qui talia commictere non formidant sicut expedit refrenetur, et pro honore regiminis domini potestatis (eee) et pro libertate et bono statu popularium conservando (fff), provisum et ordinatum est quod (ggg), si contigerit aliquem ex magnatibus civitatis vel comitatus Florentie commictere vel commicti facere aliquod malleficium (hhh) in personam alicuius popularis civitatis vel comitatus Florentie, ex quo malleficio mors sequatur, vel (iii) faciei vituperatio ex enormi vulnere, seu membri abscisio, ita quod ipsum membrum a reliquo (jjj) corpore separetur (kkk), dominus potestas (lll) civitatis Florentie teneatur et debeat proprio sacramento, incontinenti sine dilatione aliqua cum ad ipsius notitiam pervenerit dictum maleficium fore conmissum, de conscientia vexilliferi iusticie facere pulsare ad martellum campanam suam, et banniri facere publice per civitatem quod dicti M pedites electi armati concurrant et ire sine mora festinent ad domum dicti vexilliferi. Et incontinenti ipse vexillifer iusticie, una (mmm) cum predictis peditibus, armatus, et cum vexillo iusticie, ad domum sive palacium domini potestatis (nnn) vadat. Et tunc dictus dominus potestas (ooo) mictat et mictere teneatur et debeat (ppp), omni occasione (qqq) et dilatione remotis, unum vel plures (rrr) ex iudicibus seu militibus suis, cum illis ex suis familiaribus quos voluerit, cum dictis vexillifero et peditibus (sss), viriliter et potenter ad domos et bona talis magnatis commictentis vel commicti facientis malleficium aliquod ex proxime (ttt) predictis; et ipsas domos et bona in civitate, burgis et subburgis Florentie existentia funditus et radicitus destruere et devastare, seu destrui et devastari totaliter facere, antequam a loco discedant ubi erunt posita dicta bona. In aliis vero ceteris (uuu) malleficiis suprascriptis per magnates in populares ut predicitur commissis, ex quibus mors seu membri a reliquo corpore separatio vel faciei (vvv) ex enormi vulnere vituperatio non sequeretur (www), pro quibus bona dictorum (xxx) magnatum, iamdicta malleficia commictentium vel commicti facientium, destrui et devastari deberent secundum modum prescriptum, illud idem observetur et fiat per dictos dominum (yyy) potestatem et (zzz) vexilliferum et pedites et familiam potestatis (aaaa) post decem dies elapsos a die con/[c.9v]/dempnationis facte de (bbbb) tali malefactore magnate (cccc) ipsa maleficia vel eorum aliquod commictente vel commicti faciente; nisi infra (dddd) decem dies predictos dicta condempnatio fuerit comuni Florentie integraliter exsoluta (eeee). Et semper cum dictus vexillifer (ffff) ibit, cum dictis (gggg) familia potestatis et (hhhh) peditibus ad dicta bona destruenda, ut dictum est, vexilliferi omnium suprascriptarum artium, cum hominibus suarum artium, esse et stare debeant armati et parati ad accedendum ad (iiii) dominum capitaneum viriliter et potenter, et ad ipsius mandata in omnibus obediendum, sicut de ipsius domini capitanei voluntate ac mandato processerit (jjjj).

(a) i(m)po(s)itis scritto su rasura

(b) Segue p(o)p(u)lares depennato.

(c) Mano A coeva De penis - Rubrica

(d) Segue v(e)l potentibus depennato.

(e) quomodocumque nell'interlineo superiore

(f) Segue q(uod) depennato.

(g) Segue seu potente(m) depennato.

(h) Segue s depennato.

(i) s(cilicet) nell'interlineo superiore

(j) deva- nell'interlineo superiore

(k) magnate corretto su magnatis.

(l) estimatione corr. da examinatione: esti- corr. nell'interlineo sopra exam- depennato e i traformata nel primo tratto di m

(m) Segue probabilmente ulnera depennato.

(n) Nel margine sinistro mano A infra x dies a die conmissi maleficii, quando ad dicti domini (segue ca- depennato) potestatis noticiam pervenerit conputandos depennato.

(o) Mano A nell'interl. sup. a die co(n)de(m)pnat(ionis)

(p) Mano A nell'interl. sup. p(er) d(i)c(tu)m d(omi)n(u)m potestatem

(q) Mano A nell'interl. sup. scilicet

(r) Mano A nell'interl. sup. -stentur et deva-

(s) Ms. fideiussisset

(t) Ms. solverit. B solverit

(u) si nell'interl. sup.

(v) integre nell'interl. sup.

(w) Segue in depennato.

(x) Nel margine destro mano A exi(n)ste(n)tia - Flor(entie)

(y) Segue prob. p(ro) depennato

(z) Segue integ(ram) depennato.

(aa) Segue ta(m)qu- depennato.

(bb) Mano A nel margine destro e nell'interl. sottostante ipsa - est

(cc) v(e)l p(er)cute(re)t nell'interl. sup.

(dd) v(e)l p(e)rcuti nell'interl. sup.

(ee) Mano A nell'interl. sup. p(er) d(omi)n(u)m pot(estatem)

(ff) seu p(er)cussio(n)e nell'interl. sup.

(gg) Nel margine destro: croce greca con no(ta) nel quadrante in alto a sinistra

(hh) prosit corr. nell'interl. sup. sopra possit depennato

(ii) vel offendi facienti nell'interl. sup.

(jj) Nel margine sinistro: no(ta)

(kk) Et corr. nell'interl. sup. sopra item q(uod) depennato. Margine sinistro: croce greca.

(ll) Con segno di richiamo nel margine sinistro salvo quod domino Tebaldo, nunc potestati Florentie, toto tempore sue potestarie si infra dicta tempora et terminos, si ea infra tempora et terminos scriptos (B suprascriptso) investigare, cognoscere et punire non potuerit (si infra - potuerit con segno di richiamo sottostante), liceat etiam post dictos terminos in predictis malleficiis procedere et et ea punire modo predicto et investigare, depennato. B om. si infra dicta tempora et terminos.

(mm) Segue d(i)c(t)us depennato.

(nn) Segue et depennato.

(oo) v(er)o nell'interl. sup.

(pp) Segue vl depennato.

(qq) B fa seguire [hoc] t(a)m(en) - co(n)te(n)tum. Cfr. nota ddd

(rr) Segue p(re)d(i)c(t)os depennato

(ss) cognoscendo nell'interl. sup.

(tt) Seguono due lettere depennate

(uu) de Bruxatis nell'interl. sup.

(vv) Segue toto t(em)p(o)r(e) sui reg(imin)is nell'interl. sup. e depennato.

(ww) i(n)vestigare et i(n)q(ui)rere non potuerit corr. nell'interl. sup. sopra no(n) i(n)vestigave(r)it et contra ea depennato

(xx) Segue et […] toto t(em)p(o)r(e) sui regiminis depennato e corr. nell'interl. sup. sopra i(m)pune etiam depennato

(yy) Segue l depennato

(zz) Segue in casibus an(te)d(i)c(t)is depennato

(aaa) Segue parola depennata

(bbb) p(resen)s nell'interl. sup.

(ccc) Lettura incerta

(ddd) Mano A con segno di richiamo nel margine inf. di c. 8v [Hoc] t(a)m(en) - co(n)te(n)tum. Ma B lo inserisce in luogo diverso. Cfr. nota qq

(eee) pot(estatis) corr. nell'interl. sup. sopra capit(anei) depennato

(fff) Segue dominus depennato; mano A con segno di richiamo nel margine sinistro et pro honore - conservando

(ggg) provisu(m) et ordinatu(m) e(st) q(uod) corr. nell'interl. sup. sopra d(i)c(t)us vexillifer iustitie depennato

(hhh) Segue e depennato.

(iii) Segue vu depennato

(jjj) reliquo nell'interl. sup.

(kkk) Segue teneatur et debeat inco(n)tinenti, sine dilatio(n)e, armatus, cu(m) vexillo iustitie et cu(m) d(i)c(t)is mille peditibus armatis (armatis nell'interl. sup.), et ip(s)i pedites cu(m) eo seq(ui), et cum aliquo v(e)l aliquibus ex familiaris d(omi)ni pot(estati)s, ire depennato

(lll) potestas corr. nell'interl. sup. sopra defensor et capitan(eus) artiu(m) et artificu(m) depennato

(mmm) una nell'interl. sup.

(nnn) potestatis corr. nell'interl. sup. sopra capitanei depennato

(ooo) potestatis corr. nell'interl. sup. sopra capit(anei) depennato. Segue cu(m) d(i)c(t)is capit(anei), vexillifero et peditibus o(mn)i occasio(n)e et dilatio(n)e remotis debeant depennato

(ppp) et debeat corr. nell'interl. sup. sopra sine aliq(ua) dilatio(n)e depennato.

(qqq) B ecceptione

(rrr) v(e)l plures nell'interl. sup.

(sss) mano A con segno di richiamo nel margine sinistro dominus potestas - vexillifero et peditibus

(ttt) p(ro)x(ime) nell'interl. sup.

(uuu) ceteris corr. nell'interl. sup. sopra et p(ro) aliis depennato

(vvv) Segue enor- depennato

(www) non sequeretur con segno di richiamo nel margine destro

(xxx) Segue malefactorum depennato

(yyy) Segue capitaneum et depennato

(zzz) Mano A con segno di richiamo nel margine destro d(omi)n(u)m (segue capit(aneum et depennato) potestatem et; segue prob. eius iudicem depennato

(aaaa) familia(m) pot(estatis) corr. nell'interl. sup. sopra familia(m) pot(estat)is depennato

(bbbb) Segue d(i)c(t)o mal- depennato

(cccc) Segue d(i)c(t)a depennato

(dddd) Segue ipo depennato

(eeee) Segue et t(unc) depennato

(ffff) vexillifer corr. nell'interl. sup. sopra d(omi)n(u)s cap(itaneus) depennato.

(gggg) Segue vexilli- depennato

(hhhh) Mano A nel margine destro familia potestatis et; segue et ripetuto

(iiii) Segue ipsum depennato

(jjjj) Et semper - processerit nello spazio compreso tra questa rubrica e l'inizio della successiva e nel margine destro

Traduzione

[V] Delle pene imposte e stabilite contro i magnati che offendano i popolari. Rubrica.
È ordinato e stabilito che, se un magnate della città o del distretto di Firenze in qualsivoglia modo uccidesse o facesse uccidere, ferisse o facesse ferire un popolare della città o del contado in modo da provocarne la morte, messer podestà condanni tale magnate, sia che abbia commesso il maleficio di persona sia che lo abbia commissionato ad altri, alla pena capitale e gli faccia mozzare il capo, nel caso in cui sia stato fermato dalle autorità comunali. E nondimeno debba e sia tenuto a far devastare e distruggere tutti i beni del reo e questi beni, una volta distrutti e devastati, siano considerati proprietà del comune. Se invero tali malfattori non saranno catturati, siano nondimeno condannati alla pena capitale di modo che, se mai saranno presi, sia loro tagliata la testa; e tutti i loro beni siano devastati e distrutti e, così devastati divengano proprietà del comune. Inoltre, i mallevadori di tale magnate malfattore - i quali avessero prestato garanzia per quello stesso malfattore presso il comune - siano costretti e debbano essere obbligati dal podestà a pagare al comune quella quantità di denaro per la quale avevano prestato garanzia; e tale mallevadore, per la cifra che avrà pagato, abbia diritto di rifarsi sui beni devastati e distrutti del malfattore, fatta accurata stima di tali beni, e ciò che di tali beni avanzasse, divenga proprietà del comune. Se invero un magnate ferisse o facesse ferire, con qualsiasi genere di arnese o di arma, un popolare della città o del contado in volto, così da provocarne perdita di sangue, o in una parte del corpo, così da causare una mutilazione, se sarà fermato dalle autorità comunali, sia colui che avrà agito di persona che colui che avrà commissionato il maleficio, sia dal podestà condannato in 2.000 lire di fiorini piccioli; e se egli non pagherà tale cifra entro dieci giorni dalla condanna, abbia amputata la mano destra. Se invero non sarà catturato, dal podestà sia condannato in duemila lire e, se mai sarà fermato dalle autorità comunali e non avrà pagato quella cifra entro dieci giorni, abbia amputata la mano. In quest'ultimo caso, i beni di tale grande siano distrutti e devastati e così devastati divengano proprietà del comune. E nondimeno i mallevadori di colui che non sarà stato catturato, siano obbligati e debbano essere obbligati dal podestà a pagare al comune quella cifra per la quale avevano prestato garanzia presso lo stesso comune, avendo diritto di rifarsi sui beni devastati per quella cifra che avevano pagato, fatta tuttavia adeguata stima di quei beni, com'è detto; e che quanto avanzerà divenga proprietà del comune. Se, tuttavia, i mallevadori del condannato pagheranno entro dieci giorni a partire dalla data della condanna l'intera cifra, allora i beni del condannato al di fuori della città, dei suoi borghi e dei suoi sobborghi non siano devastati né divengano proprietà pubblica; tali mallevadori abbiano diritto di rifarsi sui beni del condannato e non siano obbligati a pagare niente di più di quanto avranno garantito.

Se invero un magnate della città o del contado di Firenze ferisse o colpisse, facesse ferire o colpire un popolare della città o del contado con una qualsivoglia arma in modo tale da provocare perdita di sangue ma senza causare morte o ferita al volto o mutilazione di qualche parte del corpo, allora sia egli condannato dal podestà al pagamento di 1.000 lire di fiorini piccoli per ciascuna ferita o colpo inferto; e se invece non causasse perdita di sangue, colui che avrà agito in prima persona sia condannato - come colui che avrà commissionato il delitto a terzi - in 500 lire di fiorini piccoli per ciascuna ferita o colpo; e se avrà colpito o fatto colpire un popolare a mani nude, sia condannato in 300 lire di fiorini piccoli se sarà catturato dalle autorità comunali; se invece non sarà catturato, debba essere condannato al pagamento delle dette cifre e i suoi beni saranno devastati e così distrutti diverranno proprietà comunale. E i mallevadori, che avranno prestato garanzia per lui al comune di Firenze, siano obbligati a pagare al comune dette cifre, se per tali cifre avranno garantito; se invece non avessero garantito per cifre tanto elevate, siano obbligati a pagare solo la cifra per la quale avranno prestato garanzia, avendo diritto di rifarsi sui beni di colui per il quale furono mallevadori e per quella quantità di denaro per la quale garantirono e che pagarono. Se, tuttavia, i mallevadori del condannato pagheranno la pena pecuniaria inflittagli entro dieci giorni, allora i beni del condannato non siano devastati né divengano beni pubblici, ed il mallevadore abbia diritto di rifarsi nei confronti del condannato e dei suoi beni per quella cifra che pagò. In ogni caso, a colui che avrà compiuto l'offesa o l'avrà ordinata o al condannato non giovi alcuna pace che possa essere resa a lui o ad altri ricevente in suo nome.

E in ciascuno dei predetti casi, contro i magnati che avranno agito in prima persona o che avranno commissionato il maleficio a terzi, siano sufficienti le dichiarazioni di tre testimoni di buona fama ed il giuramento della vittima, se sarà sopravvissuta, o se non lo fosse, del figlio o dei figli o, se non avesse figli o fossero d'età inferiore ai quattordici anni, del padre o del fratello o del parente più prossimo, se non avesse padre e fratelli. E anche se il magnate avrà pagato la cifra cui sarà stato condannato, nondimeno non abbia alcun ufficio, beneficio o onore dal comune o per il comune di Firenze per i successivi cinque anni. Ed in ciascuno dei suddetti casi, messere podestà abbia libero arbitrio di indagare e di informarsi, e sia tenuto e debba indagare su ogni maleficio e far condannare i colpevoli entro cinque giorni dal momento in cui, commesso il maleficio, ossia ferita in volto o mutilazione, ne avesse ricevuto denuncia o notizia; e se non lo farà, gli siano sottratte dal salario 500 lire di fiorini piccoli. Nel caso in cui il podestà non compisse quanto previsto entro i termini stabiliti, sia tenuto ad indagare e punire i medesimi delitti messere difensore e capitano, dopo che ne avesse ricevuto denuncia o notizia, entro altri cinque giorni nel caso di omicidi, ferite nel volto e mutilazione, entro otto giorni per gli altri crimini; e se non lo facesse, nel caso di omicidio, ferite in volto e mutilazione, sarà privato della giurisdizione e del suo stesso ufficio di capitano, mentre negli altri casi perderà 500 lire di fiorini piccoli del suo salario. Si faccia eccezione, tuttavia, per messer Tebaldo dei Brusciati attuale podestà di Firenze, al quale, se non potrà indagare ed investigare sui suddetti malefici e non punirà i magnati colpevoli di quei crimini, in prima persona o per mezzo di terzi, entro i termini suddetti, sarà concesso di indagare, investigare e punire oltre le scadenze prefissate, evitando in tal modo le pene previste, purché agisca entro i termini stabiliti dagli statuti del comune.

Se i crimini non fossero puniti dal podestà, tutte le botteghe degli artigiani di Firenze debbano essere chiuse e rimanere serrate; frattanto, non si lavori, e gli artigiani si armino e rimangano armati fin tanto che quanto previsto, come sopra è stato detto, sia portato a compimento, sotto pena di 25 lire di fiorini piccoli che il capitano sarà tenuto a esigere dai trasgressori, contro i quali egli avrà anche piena libertà di indagine e di castigo. E il gonfaloniere di giustizia sia tenuto e debba agire in modo tale che le suddette cose siano correttamente compiute entro i tempi previsti, sotto una pena di 200 lire di fiorini piccoli che gli sarà imposta dal capitano in caso di negligenza.

E affinché la temeraria audacia di coloro che non temono di commettere tali crimini sia, come conviene, frenata, e per conservare l'onore del regime di messer podestà, la libertà e il buono stato dei popolari, è deciso ed ordinato che, nel caso in cui un magnate della città o del contado di Firenze commettesse o facesse commettere un crimine nei confronti di un popolare della città o del contado, causa di morte, di deturpazione del volto o di mutilazione, messer podestà sia tenuto e debba, sulla base del suo giuramento, immediatamente e senza indugio dal momento in cui gli sarà giunta notizia del delitto commesso, far sì che il gonfaloniere di giustizia faccia suonare a martello la sua campana e che per la città i banditori convochino i mille fanti eletti affinché, armati, corrano senza indugio alla dimora dello stesso gonfaloniere e, insieme, si rechino immediatamente alla casa o al palazzo del podestà. Allora il podestà, accantonato ogni impedimento e rinvio, mandi, e sia tenuto a inviare uno o più dei suoi giudici o cavalieri, con quei membri della sua famiglia che egli avrà voluto mandare, insieme col gonfaloniere e i fanti presso le case e le proprietà di quel magnate che avrà commesso o fatto commettere uno dei crimini sopra descritti e quelle stesse case e beni, sia che fossero in città che nei borghi e nei sobborghi di Firenze, faccia distruggere e devastare dalle fondamenta e, solo dopo che li avranno distrutti e devastati completamente, possano il gonfaloniere e i fanti, insieme a coloro che erano con loro, allontanarsi dal luogo in cui quelle proprietà si trovavano. Nel caso in cui, invece, il magnate abbia commesso o fatto commettere contro un popolare uno degli altri crimini sopra descritti, dal quale, cioè, non sia conseguita morte o mutilazione o sfregio nel volto e per il quale è previsto che i beni del magnate siano devastati e distrutti secondo quanto stabilito, tale devastazione avvenga e sia fatta dal podestà, dal gonfaloniere, dai fanti e dalla famiglia del podestà trascorsi dieci giorni dal giorno della condanna di quel magnate che avrà commesso o commissionato il misfatto, se entro i suddetti dieci giorni egli non avesse pagato per intero al comune la pena impostagli. E ogni volta che il gonfaloniere andrà a distruggere i detti beni con la famiglia del podestà e i fanti, i gonfalonieri di tutte le suddette arti coi loro uomini armati dovranno essere pronti a presentarsi davanti al capitano e ad obbedire ad ogni suo ordine, così come egli deciderà.

Commento

È qui riportata la rubrica De penis impositis et ordinatis contra magnates offendentes populares del testo degli Ordinamenti di giustizia approvato dai consigli del comune di Firenze il 18 gennaio 1293.

Si tratta di uno degli articoli principali del corpo normativo antimagnatizio, soprattutto dal punto di vista ideologico, perché si proponeva di sanzionare con pene non ordinarie (come quelle previste invece negli statuti del comune indipendentemente dallo status del delinquente) le violenze e le offese commesse dai magnati ai danni dei popolani. La rubrica tratteggia infatti il modello negativo di cittadinanza, quello che il regime di "popolo" fiorentino ascriveva al comportamento prevaricatore, e insofferente di qualsiasi disciplina pubblica, dei magnati. Colpendo con un surplus penale i magnati, la sanzione differenziata dei loro comportamenti violenti celava dietro all'apparente disciplinamento sociale la loro sostanziale discriminazione politica.

Non a caso, la rubrica appare tra le prime della compilazione, subito dopo il nucleo di articoli dedicati agli organismi di "popolo" rifondati sulla base degli Ordinamenti di giustizia (le arti, i loro priori, il gonfaloniere di giustizia e la sua milizia). L'ordine del testo procede infatti per nuclei tematici omogenei. La rubrica qui commentata (la V nell'ordine generale) è la prima di tre che stabiliscono le pene per i magnati autori di violenze e vessazioni nei confronti dei popolani, ed è seguita da altre dedicate alle molestie del possesso e agli acquisti di case e di beni immobili di proprietà di popolani (rispettivamente De penis magnatum inferentium violentiam, turbationem vel iniuriam in domibus, terris vel possessionibus popularium, e De pena magnatis rem inmobilem in qua popularis fuerit consors, ementis vel acquirentis).

La rubrica V sanzionava invece, con gradualità decrescente, rispettivamente: i casi di omicidio, perpetrati di persona o commissionati, con la pena di morte, la distruzione dei beni e la loro confisca da parte del comune, e l'obbligo del fideiussore che avesse prestato garanzia per il magnate delinquente (sulla questione del "sodamento", cfr. anche la scheda I.1) di pagare la cauzione, rivalendosi sui beni distrutti; i casi di ferita grave mutilante, perpetrati di persona o commissionati, con la pena di 2.000 lire di fiorini piccoli, aggravabile con l'amputazione della mano destra in caso di dilazione del pagamento della pena oltre i dieci giorni dalla condanna e con la distruzione e la confisca dei beni, e l'obbligo del fideiussore che avesse prestato garanzia per il magnate delinquente a pagare la cauzione, rivalendosi sui beni distrutti, ma anche con l'attenuante che se il mallevadore avesse pagato entro i dieci giorni i beni suburbani ed extraurbani non fossero devastati; i casi di ferita provocata da un'arma, perpetrati di persona o commissionati, con la pena di 1.000 lire per ciascuna ferita a sangue e di 500 lire per ciascuna lesione senza effusione, e quelli commessi a mani nude con la pena di 300 lire, l'eventuale distruzione e confisca dei beni in caso di contumacia, e l'obbligo del fideiussore che avesse prestato garanzia di pagare la cauzione, rivalendosi sui beni distrutti, ma con l'attenuante che se il mallevadore avesse pagato entro i dieci giorni i beni del delinquente non fossero devastati. Ai magnati condannati, inoltre, era fatto divieto di assumere uffici, benefici e onori per il comune di Firenze per i successivi cinque anni.

Edizione, traduzione: Silvia Diacciati

Commento: Andrea Zorzi

Revisione redazionale e codifica: Gianmarco De Angelis