Visualizzazione: predefinita | testo - traduzione | testo - commento | testo - facsimile | solo facsimile 

Trattato

1202 marzo 18, Genova

I rappresentanti della valli Arroscia, di Andora e di Oneglia e di altre valli e castelli della Riviera di Ponente stipulano una convenzione col comune di Genova.

Originale [A], Archivio di Stato di Genova, Archivio Segreto, n. 2722/5; copia autentica del 1253 [C], Ibidem, Vetustior, c. 136 v., da copia autentica in registro del 1229; copia autentica del 1301 [C'], Ibidem, Duplicatum, mbr. LXXXVI, c. 358 v., dalla stessa fonte; copia autentica del 1267 [D], Ibidem, Settimo, c. 136 v., da C; copia semplice del 1301 [E], Biblioteca Universitaria di Genova, Liber A, ms. B.IX.2, c. 136 v., da D.

Nel verso di A la seguente annotazione del secolo XIII: "R(egistratum)"; nel margine esterno di C, di mano di Iacopo Doria: "Supra in CXXXIII"; in quello di C', di mano trecentesca: "Nota omnia ista: conventio hominum valis Arocie, valis Andorie, valis Unegie, valis Petrelate, valis Rezi et vallis Naesini et hominum castrorum qui in ipsis vallibus sunt, videlicet castri Ortus Veteris, Rivernate, Untii, Aquile, Roche Corvarie, Verraxen, Lothethi, Peornaxi, Allavine, Reçi, Castri Blanchi, Cartam, Andorie, Stalaneli, Unegie, Bestagni, Gaçegi, Mortarosi, Mari, Cunei et Troiole"; in quello di D, di mano del Doria: "Supra in CXXXIIIa, infra in CXXXXVa, CXXXXVIa.

A è convalidato anche col sistema della carta partita; manca la plica, ma resta un foro che denuncerebbe la probabile esistenza di un sigillo pendente deperdito, non denunciato nell'autentica della copia nel registro del 1229.

B è così autenticata: "(S.T.) Ego Lantelmus, notarius sacri palatii, hoc exemplum ab autentico et originali instrumento manu Bertoloti Alberti notarii scripto, Ianuensis sigilli munimine sigillato, prout in eo vidi et legi transcripsi et per omnia exemplavi, nichil addito vel diminuto preter litteram (preter forte litteram in C') vel sillabam, titulum seu punctum, absque ulla mutatione, corruptione seu diminutione dictionum vel sensus, ad quod corroborandum, iussu domini Pegoloti Ugueçonis de Girard(inis), civitatis Ianue potestatis, propria manu subscripsi. Erat quoque in ipso instrumento medium alfabetum per quod videbatur esse divisum ab alio exemplo, licet nulla fiat mentio in eo de alio instrumento, forma cuius alfabeti talis est: (CP)".
C è così autenticata: "(S.T.) Ego magister Nicolaus de Sancto Laurentio, sacri palacii notarius, transcripsi et exemplificavi ut supra ab illis que Lantelmus sumpsit ab autenticis et origina<li>bus scriptis per diversas manus notariorum, ut supra in subscript(ione) eorum continetur et per manum eiusdem Lantelmi in registro comunis scripta sunt, nichil addito vel dempto nisi forte littera vel sillaba, titulo seu puncto plus minusve seu causa abreviationis aut protensionis litterarum, sententia in aliquo non mutata, precepto tamen domini Henrici Confalonerii, potestatis Ianue, M°CC°LIII°, indictione XI, die prima octubris, presentibus testibus Rufino de Ast iudice et Oberto de Langasco scriba, in quorum presentia statuit et laudavit quod hec eandem vim et fortiam habeant cum original(ibus)".
C' è così autenticata, a c. 360 r.: "(S.T.) Ego Rollandinus de Richardo, sacri palacii notarius, hec exempla extraxi et exemplavi ex registro veteri comunis Ianue, in quo scripta fuerunt manu Lantelmi notarii sicut in eo vidi et legi, nichil addito vel diminuto nisi forte littera vel sillaba, titulo seu puncto abreviationis causa, sententia non mutata, de mandato tamen domini Danii de Osenaygo, civitatis Ianue potestatis, presentibus testibus Iohanne Bonihominis, Loysio Calvo, cancellariis comunis Ianue, et Iacobo de Albario notario, M°CCC°I°, indictione XIII, die XX iunii".
D è così autenticata: "(S.T.) Ego Guillelmus de Sancto Georgio, sacri Imperii notarius, transcripsi et exemplificavi ut supra de auctentico et registro comunis Ianue scripto manu Bertholoti notarii et rescripto manu Lantermi predicti ac exemplificato manu magistri Nicolosi de Sancto Laurentio notarii, nichil addito vel diminuto nisi forte littera vel sillaba, titulo seu puncto, de mandato domini Guidoti de Rodobio, Ianuensis civitatis potestatis, testibus infrascriptis videlicet Rubeo de Orto, magistro Alberto de Casali et Ianuino Osbergerio, scribis comunis Ianue, M°CC°LXVII, die VIII novembris, Xe indictionis.

Edd.: Liber iurium Reipublicae Genuensis, in Historiae Patriae Monumenta, VII, IX, Torino 1854-1857, VII, n. 444; A. GANDOLFO, Oneglia. Dall'origine alle relazioni contratte colla Casa di Savoia, Oneglia 1906, p. 38; Codice diplomatico della Repubblica di Genova, a cura di C. IMPERIALE DI SANT'ANGELO, in Fonti per la storia d'Italia, nn. 77, 79, 89, Roma 1936-1942, III, n. 81; I Libri Iurium della Repubblica di Genova, I/3, a cura di D. PUNCUH, Genova-Roma 1998 (Fonti per la storia della Liguria, X; Pubblicazioni degli Archivi di Stato, Fonti, XVII), n. 461.
Regesto: P. LISCIANDRELLI, Trattati e negoziazioni politiche della Repubblica di Genova (958-1797), Regesti, in "Atti della Società Ligure di Storia Patria", n.s., I (1960), n. 179.

Testo

(a) + Nos Ogerius Burgarus, Abbus Maçalis, Aicardus Mantel et Sicardus Lantelmus, consules, Enricus de Petralata et Balduinus de Plebe, missi hominum iure vallis Arotie et (b) vallis Andorie, vallis Unegie, vallis Petrelate, vallis Reçi et vallis Naesini, pro nobis et universis hominibus et habitatoribus ipsarum (c) vallium et castrorum que in ipsis vallibus sunt, scilicet castri Ortus Veteris, Rivernate, Untii, Aquile, Roche Corvarie, Verraxen, Lothethi, Peornaxi, Allavine, Reçi, Castri Blanchi, Cartam, Andorie, Stalaneli, Unegie, Bestagni, Gaçegi, Mortarosi, Mari, Cunei et Troiole et pertinentiarum ipsorum castrorum, convenimus et promittimus vobis domino Grifreoto Grassello, Dei gratia Ianuensium potestati, pro toto comuni Ianue, quod ab hodie in antea salvabimus et custodiemus omnes Ianuenses et homines de ipsorum districtu, personis et rebus, mari et terra et aqua. Et si aliquis eos offenderet in terra et posse nostro, per bonam fidem defendemus eos ad nostrum posse. § Non faciemus nec fieri permittemus in tota terra et districtu nostro devetum grani, blave seu alicuius viande vel mercationis Ianuensibus et hominibus districtus Ianue quin libere possint ea Ianuam deferre nec aliunde delatam prohibebimus (d) Ianuam deferri ullo modo. § Si comune Ianue fecerit ostem vel cavalcatam, per bonam fidem dabimus ipso (e) exercitui mercatum grani et blave et victualium. § Quotiens per potestatem vel consules comunis Ianue inde commoniti erimus faciemus per comune nostris expensis exercitum et ostem per totum comitatum Vintimilii et marchiam Albingane et episcopatum Saone in mandato et ordinatione ipsorum consulum vel potestatum. § Si comune Ianue faciet ostem a Gavi et Palodo usque Portumveneris per districtum Ianue, comprehensis ipsis locis, habebimus in ipsa oste nostris expensis arcatores centum qui stabunt in ipsa oste tamdiu quod oste Ianue ibi steterit secundum mandatum et ordinationem potestatis vel consulum comunis Ianue qui pro tempore fuerint. § Si aliqua civitas, episcopus vel persona de riveria et comitatu appellabit homines de iura prescriptorum (f) vallium et castrorum vel aliquem ex ipsis de aliquo, nos inde faciemus ei iusticiam in curia (g) Ianue. § Ad custodiam portus Bonifacii (h) dabimus omni anno nostris expensis, in ordinatione potestatis et consulum comunis Ianue, ultra hoc quod ibi dant et soliti sunt dare illi de Andoria et Unegia homines duos. § Si potestas vel consules comunis Ianue pecierint a nobis consilium nostrum, melius consilium per bonam fidem eis dare tenebimur et credentias quas nobis dixerint in credentiis tenebimus secundum suam ordinationem. § Omni anno, in festo beati Iohannis Baptiste (i), in signum devotionis et fidelitatis, mittemus per missum nostrum et dabimus ecclesie Sancti Laurentii cereum unum cere de libris viginti quinque (j). § Non faciemus conventionem vel iuram cum aliquo loco vel terra vel cum aliquibus personis in qua non salvemus et exceptemus conventionem et promissionem prescriptam totam et si fecerimus conventionem vel iuram cum aliquo vel hominibus (k), ipsi erunt simili modo districti erga comune Ianue quemadmodum nos (l) et (b) si fuerit de beneplacito potestatis vel consulum Ianue qui fuerint pro tempore (m). § Predictam conventionem et promissionem iuramus observare et (n) iurari faciemus per omnes homines de prescriptis vallibus et castris et pertinenciis ab annis XV usque in LXXta et de quinque in quinque annis renovari hec iuramenta si inde per potestatem et consules comunis Ianue fuerimus requisiti. § Hec omnia facimus et convenimus, salvis drictis et iusticiis nostrorum dominorum ita tamen quod propterea vel eorum mandato contra conventionem et promissionem prescriptam venire vel (o) in aliquo facere non possimus (p).

Nos Guifreotus Grasellus, Dei gratia Ianuensium potestas, pro comuni Ianue, promittimus vobis consulibus et missis prescriptis, pro vobis et omnibus habitatoribus prescriptarum vallium et castrorum, quod ab hodie in antea salvabimus vos et custodiemus in personis et rebus, terra et mari et aqua in posse et districtu nostro. § Concedimus vobis et damus ad kalendas augusti nundinam unam ad Andoriam et alteram in festo Omnium Sanctorum ad Unegiam ita quod si discordia emergeret inter aliquos, ad ipsas nundinas iusticia inde cognoscatur et diffiniatur per eos qui a civitate Ianue in eis fuerint constituti, in quibus nundinis mensure et pondera civitatis esse debeant et currere sicut in aliis nundinis comitatus et riverie. § Si aliquis de comitatu Vintimilii, de marchia Albingane et episcopatu Saone vellet vos vel aliquem de prescriptis vallibus et castris fortiorare (q) de aliquo contra ius, debetis appellare ad curiam Ianue de iusticia inde in curia Ianue facienda. Nos vero eos qui voluerint vos fortiorare (r), ut dictum est, commonebimus ut Ianuam veniant ad suam iusticiam consequendam et si vitaverint consequi inde iusticiam in curia (g) Ianuensi, defendemus vos per bonam fidem et manutenebimus in iusticia vestra. § Concedimus quoque vobis ut deinceps possitis comperare Ianue et inde (s) extrahere ad vestrum usum mercationes vobis necessarias, salvis drictis civitatis et civium. § Hec omnia vobis promittimus et concedimus, salvis conventionibus et iuramentis quibus tenemur alicui vel aliquibus. Acta sunt hec Ianue, feliciter, in publico parlamento ubi prefati consules et missi iuraverunt ut supra et cintracus Ianue similiter in anima populi Ianue hic observanda iuravit, in quo parlamento receperunt insignam comunis Ianue qua appareat (t) eos gratiam civitatis plenarie meruisse. Testes Nicola Leccanoce et Çacharias de Castro, consules placitorum, Rubaldus Detesalve, Oberto Bolleto, Rogerio de Maraboto, Willelmo Pecia, Marino Ceba et Oberto Ceba (u) et ceteri de contione. Anno dominice nativitatis M°CC° secundo, indictione IIIIa, decimo octavo die (v) marcii.

(S.T.) Ego Bertolotus Alberti, notarius sacri Imperii, mandato potestatis et rogatu iam dictorum consulum, hanc conventionem et promissionem scripsi.

(a) Conventio hominum vallis Arotie, vallis Unegie (vallis Unegie in C, C', D, E precede; in sopralinea in C; in D aggiunto da Iacopo Doria; om. C') et vallis Andorie et quorundam aliorum castrorum et villarum facta comuni Ianue (facta - Ianue: om. C

(b) et: om. C'

(c) ipsorum in C, C', D, E

(d) prohibemus in C, C', D, E

(e) ipso: così A, C, C'

(f) prescriptarum in C, C', D, E

(g) curiam in C

(h) nel margine esterno di C e D No(ta)

(i) nel margine esterno di D No(ta)

(j) viginti et quinque in C'

(k) vel aliquibus hominibus in C, C', D, E

(l) quemadmodum et nos in C, C', D, E

(m) qui pro tempore fuerint in C, D, E

(n) observare et: ripetuto in C'

(o) vel: om. C, C', D, E; nel margine esterno di D Supra in CXXXIIII, CXXXVI

(p) + : om. C'

(q) fortiare in C, C', D, E

(r) voluerint fortiare in C, D, E; voluerint fortiorare in C'

(s) exinde in C, C', D, E

(t) apparet in C'

(u) et Oberto Ceba: om. C, C', D, E

(v) die XVIII in C, D, E.

Traduzione

+ Noi Ogerio Burgaro, Abbo di Mazale, Aicardo Mantel e Sicardo Lantelmo, consoli, Enrico di Pietralata e Baldovino di Pieve, inviati degli uomini della coalizione della valle Arroscia e della valle di Andora, della valle di Oneglia, della valle di Pietralata, della valle di Rezzo e della valle di Nasino, per noi e per tutti gli uomini e gli abitanti delle stesse valli e dei castelli che sono nelle stesse valli, cioè del castello di Ortovero, di Rivernate, di Onzo, Aquila, Rocca Corvara, Varazze, Loteto, Pornassio, Lavina, Rezzo, Castel Bianco, Carta, Andora, Stellanello, Oneglia, Bistagno, Gazegio, Mortarosio, Maro, Cuneo e Triora e delle pertinenze degli stessi castelli, concordiamo e ci impegniamo con voi dominus Grifreoto Grassello, per grazia di Dio podestà dei Genovesi, a nome di tutto il comune di Genova, che da oggi in poi salveremo e custodiremo tutti i Genovesi e gli uomini del distretto degli stessi, nelle persone e nelle cose, per mare e terra e acqua. E se qualcuno li offendesse nella terra e nel territorio sotto nostro controllo, li difenderemo in buona fede per quanto è nelle nostre capacità. Non faremo né permetteremo che in tutta la terra e nel nostro distretto sia fatto divieto <di commercio> di grano, di biada o di qualche vivanda o mercanzia ai Genovesi e agli uomini del distretto di Genova così che possano trasportarle liberamente a Genova né proibiamo che da altro luogo in alcun modo la merce sia trasportata a Genova. § Se il comune di Genova farà esercito e cavalcata, in buona fede daremo allo stesso esercito <i frutti del> il mercato del grano e della biada e delle vettovaglie. § Ogni volta che saremo richiamati da parte del podestà o dei consoli del comune di Genova faremo a vantaggio del comune esercito a nostre spese per tutto il comitato di Ventimiglia e la marca di Albenga e l'episcopato di Savona su mandato e ordine degli stessi consoli o del podestà. § Se il comune di Genova farà esercito da Gavi e Parodi fino a Portovenere per il distretto di Genova, compresi gli stessi luoghi, avremo nello stesso esercito a nostre spese cento arcieri che staranno nello stesso esercito tanto a lungo quanto l'esercito di Genova starà in quel luogo secondo il mandato e le disposizioni del podestà o dei consoli del comune di Genova che fossero allora in carica. § Se qualche città, vescovo o persona della riviera e del comitato chiamerà uomini della coalizione giurata dei predetti valli, castelli o qualcuno di loro riguardo a qualcosa, noi poi renderemo a lui giustizia nella curia di Genova. § Per la custodia del porto di Bonifacio daremo ogni anno a nostre spese, su disposizione del podestà e dei consoli del comune di Genova, oltre a ciò che qui danno e sono soliti dare quelli di Andora e Oneglia, due uomini. § Se il podestà o i consoli del comune di Genova chiedessero il nostro consiglio, terremo a dare il miglior consiglio in buona fede ed eseguiremo le disposizioni che ci impartiranno secondo i loro ordini. § Ogni anno, nella festa del beato Giovanni Battista, in segno di devozione e di fedeltà, manderemo tramite un nostro inviato e daremo alla chiesa di San Lorenzo un cero di venticinque libbre. § Non faremo alcuna convenzione o patto giurato con alcun villaggio o terra o con alcuna persona nei quali non salveremo ed eccettueremo l'intera convenzione e la promessa predetta e se abbiamo fatto convenzione o patto giurato con uno o alcuni uomini, essi furono in simil maniera del distretto contro il comune di Genova in qualsivoglia modo e noi e se era stato in virtù del beneplacito del podestà o dei consoli di Genova che all'epoca erano in carica. § Giuriamo di osservare la predetta convenzione e faremo giurare da parte di tutti gli uomini dei predetti valli e castelli e pertinenze che abbiano da 15 a 70 anni e rinnovare di cinque in cinque anni questi giuramenti se poi saremo stati richiesti da parte del podestà e dei consoli di Genova. § Facciamo e conveniamo tutte queste cose, salvi i diritti e le competenze dei nostri domini, in tal modo tuttavia che a causa o in base al loro mandato non possiamo fare in qualcosa o andare contro la convenzione e la promessa predetta.

+ Noi Guifreoto Grasello, per grazia di Dio podestà dei Genovesi, a nome del comune di Genova, promettiamo a voi consoli e inviati predetti, per voi e per tutti gli abitanti dei predetti valli e castelli, che da oggi in poi vi salveremo e vi custodiremo nelle persone e nelle cose, <in> terra e mare e acqua nel territorio e nel distretto nostro. § Vi concediamo e accordiamo un mercato ad Andora al primo di agosto e un altro a Oneglia nella festa di Ognissanti così che se sorgesse discordia tra qualcuno, in questi stessi mercati sia resa e definita giustizia da parte di coloro che nella città di Genova fossero stati costituiti in quei mercati in cui devono vigere e correre le misure e i pesi della città come negli altri mercati del comitato e della riviera. § Se qualcuno del comitato di Ventimiglia, della marca di Albenga e dell'episcopato di Savona volesse far violenza a voi o a qualcuno dei predetti valli e castelli di qualcosa contro diritto, dovrete rivolgervi alla curia di Genova per fare giustizia poi nella curia. Noi invero ammoniremo coloro che volessero far violenza, come è detto, di recarsi a Genova per conseguire la loro giustizia e se avessero evitato il conseguimento della giustizia nella curia di Genova, vi difenderemo in buona fede e li manterremo nella vostra giustizia. § Concediamo anche a voi che poi possiate comprare a Genova e in seguito a vostro uso le mercanzie a voi necessarie, salvi i diritti della città e dei cittadini. § Vi promettiamo e concediamo tutte queste cose, salve le convenzioni e i giuramenti a coloro cui siamo tenuti. Acta a Genova, felicemente, nel pubblico parlamento dove i consoli e gli inviati giurarono come sopra e il cintraco di Genova similmente nell'anima del popolo di Genova giurò che queste cose sono da osservare, nel qual parlamento ricevettero il vessillo del comune di Genova con il quale sia manifesto che essi hanno meritato in maniera piena la grazia della città. Testimoni Nicola Leccanoce e Zaccaria de Castro, consoli dei placiti, Rubaldo Detesalve, Oberto Bolleto, Rogerio di Maraboto, Guglielmo Pecia, Marino Ceva e altri dell'assemblea. Anno della nascita del Signore 1202, indizione quarta, 18 marzo.

(Segno del notaio) Io Bertolotto di Alberto, notaio del sacro impero, su mandato del podestà e su richiesta dei già nominati consoli, questa convenzione e promessa ho scritto.

Commento

Il documento rientra in quella serie di convenzioni, di natura talvolta pattizia, spesso coercitiva, che tra il XII e il XIII secolo il comune di Genova, in una fase di fluidità istituzionale, ancora oscillante tra la sperimentazione del nuovo regime podestarile e il ritorno alla forma consolare, stipula con i domini e le località delle Riviere e dell'Oltregiogo allo scopo di estendere la propria presenza sul territorio e di imporre la propria autorità accentratrice sul districtus anche attraverso una fitta trama di relazioni 'diplomatiche'.

La documentazione pattizia comunale genovese si qualifica attraverso due tipizzazioni: la più antica, caratteristica sostanzialmente del XII secolo, prevede l'organizzazione del testo in due sezioni parallele, ben distinte, nelle quali ogni parte enuncia i rispettivi impegni, che assumono caratteristiche diverse, collegabili non a scelte redazionali, ma ai rapporti più o meno equilibrati che la convenzione deve formalizzare; la seconda, che si sviluppa nel XIII secolo, raccoglie gli impegni delle due parti in un dettato unitario, vincolante per tutti i contraenti, frutto di uno sforzo elaborativo più impegnativo, in cui gli obblighi di ogni parte possono presentarsi sia separati, pur senza una marcata divisione (spesso collegati da versavice), sia organizzati per singoli punti, per ognuno dei quali si specificano successivamente quelli di ciascun attore).

La convenzione è pervenuta attraverso varie redazioni: un originale in pergamena sciolta e quattro copie tramandate dai libri iurium genovesi, di cui tre autentiche e una semplice. Il testimone di cui si fornisce l'edizione e il commento è la copia autentica tramandata da Vetustior, il più antico liber iurium genovese pervenutoci.

La prima sezione contiene gli obblighi assunti dai rappresentanti delle comunità rivierasche.
Il tenore appare scarno ed essenziale, privo di elementi tesi a conferire solennità quali arenga e narratio: si apre con la sola invocazione simbolica nella forma del signum crucis, seguita dall'intitulatio (Nos Ogerius Burgarus, Abbus Maçalis, Aicardus Mantel et Sicardus Lantelmus, consules, Enricus de Petralata et Balduinus de Plebe, missi hominum iure vallis Arotie et vallis Andorie, vallis Unegie, vallis Petrelate, vallis Reçi et vallis Naesini), dai verbi del dispositivo, in forma soggettiva (convenimus et promittimus), dal destinatario dell'azione (Grifreoto Grassello, Dei gratia Ianuensium potestati, pro toto comuni Ianue) e dal testo della promessa, che non si discosta dal formulario di analoghi documenti coevi. Una generica dichiarazione di protezione nei confronti dei cittadini genovesi e degli abitanti del districtus (quod ab hodie in antea salvabimus et custodiemus omnes Ianuenses et homines de ipsorum districtu, personis et rebus, mari et terra et aqua. Et si aliquis eos offenderet in terra et posse nostro, per bonam fidem defendemus eos ad nostrum posse) introduce i singoli punti della convenzione, che contemplano i consueti obblighi, specie di natura militare: oltre a garanzie riguardo all'approvvigionamento; si assicura la partecipazione a guerre terrestri e marittime, la stipulazione di accordi non nocivi per il Comune e la condivisione delle alleanze genovesi. Non generico, ma sollecitato da eventi contingenti - e comune a trattati coevi - è l'impegno a collaborare attivamente alla custodia del caposaldo di Bonifacio (Ad custodiam portus Bonifacii dabimus omni anno nostris expensis, in ordinatione potestatis et consulum comunis Ianue, ultra hoc quod ibi dant et soliti sunt dare illi de Andoria et Unegia homines duos), acquisito recentemente dal Comune a scapito di Pisa e considerato di importanza strategica quale base nelle rotte tirreniche e avamposto per la penetrazione in Corsica e in Sardegna.
Il dispositivo si conclude con il giuramento degli inviati delle comunità, che assicurano analogo giuramento da parte di tutti gli uomini da loro rappresentati, di età compresa dai 15 ai 70 anni, prevedendo eventualmente il rinnovo quinquennale dei patti.

A questa prima parte fa seguito la stesura degli impegni di parte genovese.
L'enunciazione si configura quasi come un secondo documento, giustapposto al precedente e completo in tutte le sue parti. Si apre, infatti, con una nuova invocatio, sempre nella sola forma del signum crucis, per proseguire, con l'intitulatio (Nos Guifreotus Grasellus, Dei gratia Ianuensium potestas, pro comuni Ianue) e l'inscriptio (vobis consulibus et missis prescriptis, pro vobis et omnibus habitatoribus prescriptarum vallium et castrorum), collegate dal verbo del dispositivo (promittimus).
Anche in questa sezione, una generica dichiarazione di protezione nei confronti degli abitanti delle valli e dei castelli, pressoché identica a quella precedente, introduce i punti specifici in cui si articolano gli impegni del Comune. Questi, tuttavia, sono speculari a quelli appena enunciati solo nella forma, presentandosi piuttosto come concessioni accordate da un soggetto preminente e lo stesso verbo che li esprime non lascia spazio a dubbi: concedimus.

L'apparente equilibrio della formalizzazione scritta del trattato, così come è sottolineata dalla netta distinzione dei reciproci impegni, non risulta del tutto corrispondente alla sostanza, che configura, invece, una decisa posizione preminente di Genova.
I due testi sono unificati da un giuramento di osservanza di quanto concesso che segue gli impegni genovesi (promittimus et concedimus), a cui fanno seguito la datazione topica, introdotta da actum, che, non a caso, indica come luogo dell'azione Genova, e l'ambito in cui questa si è svolta (in publico parlamento), che segue immediatamente l'apprecatio (feliciter); si ricorda, poi, il giuramento di osservanza prestato dai consoli, dagli inviati e dal cintraco genovese e, infine, si accenna al trasferimento delle insegne del Comune ai rappresentanti delle comunità a suggello dell'alleanza. La funzione testimoniale è svolta dai due consoli dei placiti, da cinque personaggi esplicitamente nominati e da ceteri de contione. Conclude il documento la data cronica.
Si deve, infine, rimarcare l'assenza, nel testo, di qualsiasi riferimento sia ad una iussio relativa alla redazione, sia alle modalità di convalidazione, frequenti in analoghe tipologie pattizie.

Nella sottoscrizione dell'originale, il rogatario Bertoloto Alberti, notarius sacri Imperii, notoriamente legato all'apparato burocratico comunale genovese, dichiara di aver redatto la promissio su mandato del podestà (mandato potestatis) e su richiesta dei consoli (rogatu iam doctorum consulum), forse intendendo così distinguere la natura del rapporto che lo vincola alle diverse autorità e che sembra connotarsi in senso funzionariale solo nei confronti della figura podestarile.
L'autentica apposta dal notaio Lantelmo alla copia da cui deriva Vetustior ci informa che l'autenticum et originale - qui identificato attraverso la figura del rogatario (manu Bertoloti Alberti notarii scripto) - era munito del sigillo genovese, della cui presenza l'unico indizio tuttora apprezzabile sull'originale, privo della plica, è un foro. L'apposizione di un solo sigillo, di norma caratteristica dei documenti unilaterali, appare piuttosto inconsueta in una convenzione che contiene gli obblighi di entrambe le parti, tipologia che, generalmente, è convalidata con i sigilli di ambedue le autorità emamanti, pur non mancando le eccezioni. Curioso, poi, che l'originale conservato a Genova rechi il sigillo dello stesso comune, mentre solitamente, nel caso di apposizione di un unico sigillo, ciascuna delle parti consegna il proprio esemplare sigillato alla controparte. Possiamo quindi supporre, con un alto grado di probabilità, che anche l'originale destinato alle comunità rivierasche, non pervenutoci, fosse convalidato con lo stesso sigillo genovese. Non si può, tuttavia, del tutto escludere che queste comunità non fossero dotate di un analogo mezzo di convalidazione.
Si aggiunge, come ulteriore elemento di convalidazione, la cosiddetta "carta partita": lungo il margine verticale sinistro è infatti ben evidente il medium alphabetum, ripartito tra i due esemplari, al quale, tuttavia, diversamente da quanto solitamente accade, non si fa alcun riferimento nel testo, così come non si accenna all'esistenza di un altro esemplare, come non manca di rimarcare Lantelmo, con un certo stupore, a conclusione dell'autentica (licet in eodem nulla de alio fiat mentio).

Il documento, quindi, presenta un sistema di convalida composito: sottoscrizione notarile, sigillo e carta partita si affiancano, secondo una consuetudine diffusa nei primi decenni del XIII secolo, che in alcuni casi prevede l'uso alternato di solo due di questi mezzi certificatori, variamente combinati (carta partita e sottoscrizione; carta partita e sigillo; sottoscrizione e sigillo), quasi a corroborarsi e rafforzarsi l'un l'altro.
La convenzione, mostrando un uso ancora 'sperimentale' dei diversi strumenti di convalida, esemplifica una delle modalità autenticatorie che precedono il progressivo abbandono della carta partita e del sigillo e l'affermazione, dopo gli anni Venti del XIII secolo, della sottoscrizione notarile.

Bibliografia

G. COSTAMAGNA, La convalidazione delle convenzioni tra comuni a Genova nel secolo XII, in "Bullettino dell'Archivio Paleografico Italiano", n.s., X (1955), anche in ID., Studi di Paleografia e di Diplomatica, Roma 1972 (Fonti e Studi del Corpus membranarum italicarum, IX), pp. 225-235.

D. PUNCUH, Trattati Genova-Venezia, secc. XII-XIII, in Genova, Venezia, il Levante nei secoli XII-XIV, Atti del convegno internazionale di Studi (Genova-Venezia, 10-14 marzo 2000), a cura di G. Ortalli - D. Puncuh, (="Atti della Società Ligure di Storia Patria", n.s., XLI/I, 2001), pp. 129-158.

L. ZAGNI, Carta partita, sigillo, sottoscrizione nelle convenzioni della Repubblica di Genova nei secoli XII-XIII, in "Studi di Storia medioevale e di diplomatica", 5 (1980), pp. 5-15.

Edizione, commento: Francesca Mambrini

Traduzione: Paola Guglielmotti

Revisione redazionale e codifica: Gianmarco De Angelis