Boncompagnus 5.1 
Table of Contents -- Previous title (4.7) -- Next title-- Tituli 
Incipits -- Siglorum conspectus

|5.1 DE LITTERIS, QUE MITTUNTUR ELECTIS, ET DE RESPONSIONIBUS ELECTORUM

|5.1.1 Suffranganei Ierosolimitanum et capitulum litteras suo electo transmittunt.1

[1] "Orientis ex alto2 gratia, que fidelium corda sancti spiritus illustratione clarificat, nostris mentibus tantam contulit unionem, quod post decessum reverende memorie .M. sancte resurrectionis ecclesie patriarche vos in patrem unanimiter elegimus et pastorem. Unde rex et regnum, clerus totus, universe nationes et populi magnificas laudes et sollmpnes gratias altissimo reddiderunt variis linguis vestre sapientie magnalia3 extollentes. Nec linguarum varietas4 impediebat preconia referentum, quia devotiones consone| voluntates faciunt uniformes. Ut ubi est uniformitas voluntatum, omnes conversiarum scrupuli sopiuntur. Quare multi presagiunt, quod in tante concordie presagio Terra Sancta liberabitur a dominio barbarorum. Exultent itaque Vercelle, quoniam ipsarum presul vertitur in primatem, et qui erat unici gregis pastor, nunc metropolitanorum multorum presul et ductor efficitur. Sic ergo fit ex episcopo patriarch, patrum princeps et Christiani nominis defensator. Transmeare igitur, quamcitius poteritis, dignabimini, scientes quod Terre Sancte status vacillat et paternitatis vestre presentia indigemus velut filii, qui sepulto patre iugiter ingemiscunt et nudati suffragiis orphanantur."
  | [36vb][46ra] S         | [37ra][46va] S         consone | [37rb] P
1On Boncompagnus 5.1.1-4, see RUDOLF HIESTAND and HANS EBERHARD MAYER"Die Nachfolge des Patriarchen Monarchus von Jerusalem" Basler Zeitschrift für Geschichte und Altertumskunde 74 (1974) 109-130.
2 Luc. 1.78: Oriens ex alto
3 Act. 2.4: variis linguis: Act. 2.11: nostris linguis magnalia Dei.
4 Est. 3.12: pro linguarum varietate.

5.1.2 Responsiva electi electioni consentientis.

[1] "Reciso vinculo, quo mediante cartule impressio sigilli adheret, vestram aperuimus paginam litterarum, in quarum principio per salutationis alloquium gaudium recipimus peroptatum, sed narratione finita fuit homo interior conturbatus, considerans quod humeros habet exterior inbecilles ad ferendum patriarchale onus. Quare deficerent colla sub iugo,1 quia nescimus cum David psallere in psalterio decacordo2 neque cum electionis vase3 aperire misteria Scripturarum. Et quamquam ad Vercellensem episcopatum fuerimus in partem sollicitudinis evocati, non tamen trahitur ad consequentiam, quod patriarchalem sedem valeamus, prout expedit, gubernare, quia datum fuit rigare Appollo, sed exhibere non poterat incrementum.4 Item, si secundum apostolum oporteat episcopum inreprehensibilem esse,5 multo magis patriarcham, qui episcoporum insufficientiam virtutibus et meritis subportare tenetur. Nam et Terra Sancta sub tanto noscitur esse discrimine constituta, quod excellentioris pastoris munimine indigeret procul dubio refoveri. Verum quia preceptis domini pape contraire nequimus, superinpositum subimus laborem, fraternitati vestre breviter intimantes, quod quamcitius dederit oportunitas, procurabimus auxiliante domine trameare."

1 Jer. 27.12: colla vestra sub iugo regis.
2 Ps. 91.2 ff.: psallere... in decacordo psalterio.
3 Act. 9.15: vas electionis.
4 cf.Cor. 3.6: Ego plantavi, Apollo rigavit, sed Deum incrementum dedit.
5 1 Tim. 3.2: Oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse.

5.1.3 Quidam amicus electi mittat sibi litteras et munera.

[1] "Letare Ierusalem1 et conventum facite omnes, qui diligitis eam, quia pastorem habebitis et primatem, qui Mare Rubrum siccis pedibus pertransibit2 et submersis Egypciis populum3 Domini reducet ad terram lacte et melle manantem,4 et ita liberabitur Sion a dominio barbarorum et preponetur Ierusalem in medio leticie nostre,5 ubi cantabimus canticum Domini6 et filia Babilonis misera7 planget se super se,8 quia victoria sibi vertitur in dolorem.9 Nos autem, qui personam vestram sincera diligimus caritate, de vestri honoris augmento plurimum congaudemus, dominationem et amicitiam vestram propensius cogitantes, ut in quibuscumque placet vobis, precipere non tardetis, procul dubio scientes, quia non deerit effectus, si possibilitas non defuerit famulandi. Preterea in signum devotionis unum amicitie vestre transmittimus palafredum, cuius non insistimus commendationi, volentes ut examinatio bonitatis vobis fidem faciat equitando."

1 Soph. 3.14: Laetare... filia Ierusalem.
2 Jud. 5.13: isti pede sicco fundum maris perambulando transissent.
3 cf. Exod. 15.4: submersi sunt in mare rubro.
4 Deut. 26.9: terram lacte et melle manantem.
5 Ps. 136.6: si non proposuero Ierusalem in principio laetitiae meae.
6 Ps. 136.4: Quomodo cantabimus canticum Domini.
7 Ps. 136.8: filia Babylonis misera. Apoc. 1.7: planget se super se.
8 XXXX
9 2 Reg. 19.2: versa est victoria in luctum.

5.1.4 Responsiva electi.1

[1] "Ornatus epistole vestre stilus alta et profunda Scripturarum misteria penetrans, presagivit altius commoda pro futura. Verum nos in bono proposito ferventiuis animastis, egregium et optime ambulante, sicut experimento| didicimus, nobis palafredum in signum dilectionis perpetue transmittentes, quem ad proprie persone usum in vestri memoria retinemus, gerentes firmiter in animo vestram amicitiam omni tempore gratis et mutuis obsequiis retinere."
        experimento | [37va] P
1

5.1.5 Aliquis amicus Constantinopolitani electi tales sibi litteras direxit.

[1] "Meminimus dierum antiquorum generationes singulas cogitando, interrogavimus patres et maiores nostros et non dixerunt nobis novum, quod nuper fecit Dominus super terram. Divisit <....> et nova in azimis conspersio celebretur."

5.1.6 Responsiva electi.

[1] "Epistole vestre series picturata profunda eloquentie penetrando, sublimia utriusque testamenti produxit repilogans dolosam temeritatem et abhominabilem errorem Grecorum, qui sub acti Latinorum potentia false crudelitatis articulos delinquere compelluntur. Nos autem in hiis gaudio gavisi sumus et quia sulcando Maria transimus ad populos alienos, veram non desinimus amicitiam rogitare, ut nos quandoque ad defocillandam animam vestris litteris et nuntiis visitetis, scientes quod vobis aurum dirigere peroptamus et pallia preciosa."

5.1.7 Littere Aquilensis capituli ad patriarcham electum.

[1] "Aquilegenses ecclesia pastore languebat, sed omnium Consolator in promotione vestra illam voluit consolari. Et ita post merorem suscepit gaudium geminatum, quia tanta fuit concordia eligentium, quod nullius vocis dissonoritas post electionem potuit comparere. Unde gaudet clerus, letatur ordo monasticus, militia relorescit, populus iocundatur, cuncte dioceses clarescunt, provisorem omnium sollempniter collaudantes, quod metropolitanum optinent et primatem, qui universis et singulis patenaliter providebit et ecclesiam Domini a pravorum incursibus defensabit. Nunc autem dignationem vestram attentius deprecamur, ut elecioni facte dignemini consentire, nobis congruum terminum prefigentes, qua dominationi vestre occurre cum solempnitate celeberrima debeamus."

5.1.8 Responsiva electi electioni consentientis.

[1] "Si Aquilegensis ecclesia, que quasi aqua legalis per iustitie transit canales, defuncto pastore languebat, et de nobis et in nobis, quos ad patriarchale fastigium perelegit, seipsam appetit consolari, gaudemus et in Domino plurimum colletamur, dummodo nostre parvitatis merita predecessoris vestigia subsequentur. Verum qualescumque simus, electionem vestram| suscipimus cum actionibus gratiarum, et eidem prout ordo canonicus exigit consentimus, nostri adventus terminum vestro arbitrio relinquentes."
 vestram | [37vb] P

5.1.9 Littere Tolletani capituli ad archiepiscopum electum.

[1] "Ecce quam bonum et quam iocundum <....> gratia et honore suscipere debeamus."

5.1.10 Responsiva electi electioni consentientis.

[1] "Sicut unguentum in capite gratum inducit dulcorem, ita verbi Davitici preconium <....>, quandocumque placebit venire Tolletum."

5.1.11 Littere alicuius amici vel aliquorum ad archiepiscopum electum, in quibus fit interpretatio nominis archiepiscopi.

[1] "In choro et tympano incordis et organo psallimus <....> devotionis tributum, cum placebit, requirere non postponat."

5.1.12 Responsiva electi.

[1] "In litteris artificiosis interpretationibius coloratis possumus evidentius intueri, quod in vobis regnat omnimode litterature vigor, fluit ut roseloquium <....> et vobis amicabilia solatia optamus."

5.1.13 Littere capituli Remensis ad abbatem Claravalensem, qui est in archiepiscopum electus.

[1] "Bonorum omnium Elargitor, qui fidelium actus in sue beneplacito voluntatis disponit, actiones et voluntates nostra ita reddidit uniformes, quod post felicis <decessum> memorie .W.1 archiepiscopi Remensisi vos in patrem elegimus et pastorem. Unde gaudet ecclesia, serenissimus rex Francorum plurimum conletatur et plebs universa congaudet, quod Claravallensis abbas2 obtinet sedem Remensem, qui virtutum claritudine metropolitanam faciet ecclesiam refulgere. Vestram igitur sanctitatem confidentius exoramus, quatinus electionem recipere dignemini, nobis terminum aliquem prefigentes, in quo pro vobis| venire honorabiliter debeamus."
      vobis | [38ra] P
1 Guilielmus de Champagne (1176-1202) or Guido de Paredo, abbot of Citeaux (elected 1194-1200) and cardinal bishop of Preneste (elevated 1200), archbishop of Rheims (1204-1206). Innocent III named Guido archbishop of Rheims after the chapter had failed to elect a new candidate following papal rejection of Phillip of Dreux, bishop of Beauvais, who was backed by Philipp Augustus and part of the chapter. As archbishop of Rheims, Guido de Paredo retained his cardinalate but renounced the bishopric of Preneste.
2 Guido, abbbot of Clairvaux (1193-1213). He was of the royal family (Manrique 1.507) and refused an election as archibishop of Rheims (when??). For the letter of renunciation he sent to the electors, see BALUZE ed. Miscell. 2.245.

5.1.14 Responsiva electi electioni renuntiantis.

[1] "Licet fueritis in eligendo concordes, in electionis tamen serie oberastis, cum illum duxistis ad secularia revocare, qui iam postposito in arche ministerio appetit celestia contemplari. Ne igitur in vanum laboretis, vobis tenore presentium innotescat, quod electionem penitus renuntio, nec unquam alicuius honorem suscipiam presulatus."

5.1.15 Littere iterum capituli Remensis ad eundem.

[1] "Ecclesia Remensis fracto archiepiscopali temone sine remige1 naufragatur, et idcirco vos eligimus in archipresulem et pastorem, quoniam in alio nequimus esse concordes. Unde miramur, quod electioni tam concorditer facte renuntiare duxistis, non attendentes quod beatissimus Nicholaus et Martinus conservando regule monastice disciplinam in pontificalibus cathedris resederunt, in quibus multa caritatis opera exercentes signis et miraculis corruscarunt, et hodie ipsorum merita noscuntur in domo Domini relucere. Paternitati vestre igitur confidentius supplicamur, ut votis nostris clementer annuere dignemini, et electioni facte dilatione postposita consentire. Alioquin per summum pontificem cogemini subire archiepiscopale onus, quod ad subicibiles et humiles persuasiones fidelium suscipere denegastis."

1 See above, 5.1.13, note 2

5.1.16 Responsiva electi contradicentis.

[1] "Cum nuper inter Claravalensis ordinis fratres in pace solita permanerem fratrum regimini exassumpte amministrationis, immo servitutis officio superintendens, insufficientie mee vestris litteris intimastis, quod me in archiepiscopum elegeratis, cuius electioni renuntiavi penitus prout meis litteris potuistis evidentius intueri. Sed postmodum ex parte universitatis vestre fuerunt michi littere apportate, in quibus continebatur, quod me per summum pontificem cogeretis, in quo plurimum fui secundum utramque hominem conturbatus, quia non decet ordinem monachalem in archiepiscopali cathedra residere, et maxime cum iuxta nominis interpretationem 'monachus' 'unus tristis' dicatur, et 'monasterium' 'statio unius'. Non esset igitur mutatio dextere excelsi, sed fieret ordo retrogradus et regressibilis ad mundanda. Ceterum quid monachus in urbe vel qui debet agere solitarias inter plebeias catervas, diceretur, quid a multis bene dimisit seculum, ut transitoria fugeret et caduca, et iterum velud canis immundissimus revertitur ad vomitum, et qui consueverat legumina summere cum actionibus granarum? Nunc mella fastidit et cibaria delicata, super palafredum rotans undique falleratum, inebriando se vino, in quo est luxuria loco aque simplicis, quam sumi predicat regula monachalis. Nec tenet similitudo, quam de beatissimis Nicholao et Martino propositis, quia tunc non habebant castella et arces ecclesie cathedrales nec incedebant pontifices loricati. Sed nunc propter superabuntantiam temporalium rerum, flamma, ferro, cede possessiones ecclesiarum prelati defendunt, quas deberent pauperibus errogare. Quapropter electioni renuntiavi et iterato renuntio, cupiens sedere ad pedes Domini cum Maria. Quicquid dominus papa referat, qui licet ligandi et solvendi habeat potestatem, non tamen debet nec valet Sanctum Spiritum prohibere." |
        prohibere | [38rb] P

5.1.17 Littere alicuius vel aliquorum ad cardinalem electum.'1

[1] "Benedicimus Deum celi, qui personam nostram facit in cardinalatus officio sedere ad dexteram iudicantis, cui concessa est ligandi et solvendi potestas, de quo <....> vobis per omnia famulari."
 
1 Roger of Howden Chron. (STUBBS ed. RIS 2.171) speaks of the election of William of Sens at the Third Lateran Council in 1179: In quo concilio Willelmus Remensis archiepiscopus per communem fratrum electionem, concedente Alexandro summo pontifice, factus est prebyter cardinalis ad titulum sanctae Sabinae. Cited by WERNER MALECZEK Papst und Kardinalkolleg von 1191 bis 1216 (Vienna 1984) 311 note 89. Cf. the idea of a cancellarius electus, below, 5.1.23.

5.1.18 Responsio cardinalis.

[1] "Vestrarum pagina litterarum nobis plenius <....> obsequia tamquam amicorum specialium requiremus."

5.1.19 Littere Lucensis capituli ad suum electum.

[1] "Lucensis ecclesia, que meritis ammirabilis et ymaginis Iesu Christi lucessit, propter electionis discordiam diutius vacillavit, unde consuete lucis radius erat plurimum obfuscatus. Demum videntes quod ora erat surgere desumpno discordie fraternalis, lumen quos <....> materiam votis nostris benignum prebeatis assensum."

5.1.20 Responsiva electi elecioni consentiendis.

[1] "Volentes ne Lucensis ecclesiae claritas per discordie calginem tenebretur, electionem vestram recipimus et vestre per omnia conscendimus voluntati."

5.1.21 Littere alicuius, qui diligit Novariensem1 electum.

[1] "Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem ecclesie Novariensis, que orbata pastore nigrebat, et dum per devia dissimilitudinis oborraret, ipsius gressus direxit Omnipotens in semita veritatis. Unde a Novaria rem novam et non variam et de Bononia doctorem2 per omnium bonum et principalem canonici iuris columpnia in pastorem sibi eligit, de cuius promotione, licet ipsa letetur, ordo tamen scolastice quidem illius fonte hauriebat aquas, quibus ignorantie sicim assidue repellebat, multipliciter ingemiscit. Nos vero tanto amplius de vestri honoris augmento gaudemur, quanto vobis fuiumus specialiori dilectionis vinculo copulati et per operum exhibitionem ferventius in eodem proposito consistere peroptamus."3

1Lucensem B
2Oddo Casali (1194-1196), Petrus Verolla (1197-1209), Gerardus de Sessa (1209-1211), Odelbertus Tornielli (1213-1235).
3Boncompagno seems to be speaking with his own voice here. See below, 5.1.22.

5.1.22 Responsiva electi.

[1] "Vestre laudis preconium nos atollit, non extollit, sed si fama consonat veritati, potestis merito gratulari, quia vobis tamquam principalibus amicis erit vestre felicitatis possessio fructuosa."

5.1.23 Littere, quas direxi ad cancellarium electum.1

[1] "Facie alacri et hore iocundo solito iocundius glorifico patrem altissimum, qui per figurate gratie renovationem vos sedere facit iuxta Petri vicarium Innocentium, qui ligat et nemo solvit, solvit et nemo ligat.2 Sic enim illi Iohanni figuramini, de quo legitur 'Hic est discipulis, quem| dilegebat Ihesus,'3cuius nominis non equivocatio, sed paritas gratiosum denotat incrementum. Unde Christi vicarius et magister catholice fidei non magis ex proxima consanguinitatis linea4 quam virtutum meritis vel scientia gratia vos in cancellarium preelegit, dicens 'Ecce, hic est filius meus qui providentie clavibus ianuas iustitie turbis fidelium reserabit, equitatis cancellum sera iuris canonici fortius5 refirmando, ne infreniti et effrenes tumultuare debeant ad pacem vota petentium perturbandam.' Ceterum de honoris vestri augmento me non ambigitis congaudere et idcirco inenarrabilia cordis mei gaudia verbis amplius exprimere non adnitor."
 quas direxi MP3R: Boncompagni PB2S        et hore (ore BP3): in hore R  iocundo hore tr. S         solito: solitus R      glorifico: gratifico S       per: pro A       iuxta: iusta B2   Innocentium om. A        illi: qui add. B         quem | [38va] P      nominis om. AS        fidei: et add. A       meus R: tuus ASB2MB tuis        turbis ABRSP3: turbus turb~ M        reserabit: reserabat P3        sera: cera A        refirmando: reformando S infirmando B         infreniti R: infroniti ABB2S        debeant AR: debent       vota R: iuxta MS iusta ABB2P3          petentium: potentium S         ambigitis: ambiguitis S         mei om. P3       verbis: vobis S
    More joyfully than customary, with eager face and joyful mouth I glorify the Highest Father, who, through a renewal of prefigured grace makes you sit next to the vicar of Peter, Innocent, who, when he binds, no one may loosen, and when he loosens, no one may bind.  For thus you may be likened to that John, about which one reads ‘This is the disciple whom Jesus loved,’ the gracious addition of whose name denotes not equivocation but parity.  Whence the vicar of Christ and master of the catholic faith has selected you as chancellor, nor more from the close line of consanguinity than from the merits of virtues or gracious knowledge, saying ‘Behold, this is my son, who, with the keys of providence will disbar the doors of justice for the throng of faithful, strongly confirming the chancel of equity with the bar of canon law, lest headstrong and unruly persons make a disturbance against the peace, disrupting the (just) hopes of petitioners.’  Finally, do not doubt that I rejoice in this increase of your honor, and thereby I do not take pains to further express the indescribable joys of my heart.

1 Johannes, cardinal deacon of S. Maria in Cosmedin (papal chancellor from late 1205 to 1213).  See CHRISTOPHER CHENEY "The Office and Title of the Papal Chancellor 1187-1216" AHP 22 (1984) 369-376; WERNER MALECZEK Papst und Kardinalskolleg von 1191-1216 (Vienna 1984) 136-137, R. VON HECKEL "Studien über die Kanzleiordnung Innocenz III" Historische Jahrbuch 57 (1937).  He possessed three benefices in England, and was privileged by king John on 24.4.1205. --- On the idea of a chancellor-elect, cf. a letter to a cardinal-elect in Boncompagnus 5.1.17.
2 Cf. Apoc. 3.7
3 Joh. 13.23.  See also Boncompagnus 2.4.5.
4 See Boncompagnus 1.20.15.  For other nepotes pape, see Boncompagnus 2.4.5, 2.5.3, 3.1.6, 5.1.23.  On the theme, see W. REINHARD "Nepotism. Der Funktionswandel einer papstgeschichtliche Konstanten" ZKG 86 (1975) 145-185.  For the nephews of cardinals, see Quinque tabule salutationum 4.21.  On Innocent III’s nepotism, see E. WINKELMANN Forschungen zur deutschen Geschichte 9.456 (list of his relatives, added to in Philipp von Schwaben [Leipzig 1873] 1.93 note 6), 10.252 (unter Innocenz III der Nepotismus in voller Blüthe gestanden), GREGOROVIUS 5.40, A. VON REUMONT Geschichte der Stadt Rom 2.474.
5 For a letter of a bishop-elect to the chancellor of a king, with a response, Boncompagnus 5.4.13-14.
 

5.1.24 Littere, quas direxi ad cardinalem Gualam.1

 Boncompagno sends Guala Bischieri a letter of congratulation on his elevation to cardinal deacon of S. Maria in Porticu.  The preamble plays on etymologies of  ‘Peter’ and ‘cardinal’ (1§).  Etymologies for ‘Guala’ are constructed from ‘winged tongue’ and ‘nurturing tongue’, which praises the new cardinal’s eloquence and legal learning (2§-3§).   This letter has been added to the Boncompagnus to immortalize Guala’s name, in recompense for the poem Guala composed about Boncompagno’s Liber de obsidione Ancone (4§).
     [Date: 1206]

[1] "A solis ortus cardine usque ad terre limitem iam resonuit, quod summus pontifex,2 qui a Petro petra firmissima dici potest, vos inter ecclesie cardines constituit cardinalem, ut domus Domini firmius roboretur et vestre sapientie colla propitiabili vicissitudine supportet onera impotentum."

quas direxi AMP3R: Boncompagni PB2S         ad cardinalem Gualam legi: ad cardinalem Walam codd. cardinali Wale BP3          ortus RB2: ortu ABP3          resonuit: resonavit A      quod om. B         cardines: cardinales SP3        onera: honera SP3
    It resounds from the cardinal point of the rising sun up to the limit of the earth, that the high pontiff, who from ‘Peter’ can be called the most firm rock (petra), has constituted you cardinal among the cardinal pivots of the church, so that the house of Lord would be more firmly strengthened, and the neck of your Wisdom would support the burdens of the powerless in propitiable vicissitude.

1 Guala Bischieri (ca. 1150-1227). See articles by R. AUBERT in DHGE XX.492-5, and by C.D. FONSECA in Lexikon des Mittelalters 2.125-6.  For a congratulatory letter written to a cardinal-elect by someone enjoying his patronage, and a response: Boncompagnus 5.1.17-18. Boncompagnus 3.10.2 describes Guala’s 1208-1209 legation to France; see WERNER MALECZEK Papst und Kardinalskolleg von 1191 bis 1216 (Vienna 1984) 142.   His legation to England is documented by NICHOLAS VINCENT ed. The letters and charters of Cardinal Guala Bicchieri, papal legate in England, 1216-1218  The Canterbury and York Society 83 (Woodbridge : Boydell, 1996).
2 Innocent III, pope (1198-1216).
 

[2] "Vobis quidem proprium nomen est Guala, idest 'lingue ala', que sibi ex virtutum incremento 'alteram' geminat 'alam', quarum penne primeva doctrina liberalium artium deargentate refulgent1 et postmodum Scripturarum misteria penetrantes nullatenus restrinxerunt volatum, quousque montes et convallia canonici et civilis iuris undique regirarent.2 Unde singule possessoris partes philosophico rubent decore."

est om. S        Guala R: Wala codd. Walla S         virtutum: virtute A       alteram: sibi add. A       convallia: corvallia?       convallia: iur~ A    possessoris: possessores A
    ‘Guala’ indeed is a proper name for you, that is, ‘wing of the tongue’ (lingue ala), which by the increment of virtues doubles for itself ‘another wing’, whose silvered feathers radiate the primeval doctrine of the liberal arts, and after penetrating the mysteries of Scripture, they in no way restrain flight, until they wheel everywhere about the mountains and valleys of canon and civil law.  Whence each part of the possessor flushes with philosophical luster.

1 Psal. 67.14.
2 For this pun on ruling/wandering (regere/regirare or regyrare): Mirra 5.1 and Boncompagnus prol. 1.1, 1.23.5.3, 4.1.8.8, 5.4.10.5.  From the authentica Habita on, a professor was considered to rule his classes, hence the Regius professor of Modern History at Oxford.  Palma 45 and Boncompagnus 1.21.2, 1.25.4., 3.19.8 use this verb more conventionally.
 

[3] "Vel dicimini 'Guala' quasi 'lingua alens', quia de verbo, quod huius plectro 'lingue' formatur, grex Domini cibo prius reficitur spirituali et demum in civilibus et criminalibus controversiis ipsum a litis patrocinio. Unde velud causarum patronus precipius militatis,1 qui gloriose vocis munimine solam nitimini iustitiam pretueri."

Guala legi: Wala codd. Walla S          civilibus: civilibet M    patrocinio: veneramini add. A           qui B2 MBSP3: quod R         nitimi: aptatis A
 Or you are called ‘Wala’, as if ‘nurturing the tongue’; because from the word which is formed from the plectrum of this ‘tongue’, the flock of the Lord is first fed with spiritual food, and thereafter it <is defended> in civil and in criminal trials by legal representation.  Whence you specially serve like a patron of causes, who strives to protect justice with the glorious shield of the voice.

1 Guala demonstrated expertness in chancery procedure in his Libellus de formis petitionum secundum cursum Romane curie ed. VON HECKEL Archiv für Urkundenforschung 1 (1908) 502-510, composed at Rome in 1226. --- For Boncompagno’s ideas of patronage, see Oliva 51.3, Boncompagnus 4.4.11, 6.3.13 and his Prooemium ad Summam Codicis Azonis.
 

[4]"Iuste igitur iudicando mei dignabimini recordari, ad cuius laudem super compositione Anconitani libelli1 fecistis carmina digna favore. Quare hanc epistolam in illius laudis recompensationem huic libro duxi recompensabiliter annotandam,2 ut nomen vestrum semper famosum et celebre habeatur."

A
1
2
 
 

5.1.25 Responsiva cardinalis.

[1] "Non sunt condigne nostre laudes ad exprimandam gloriam philosophi perorantis, qui tam eloquentia quam ingenio mira claritate refulget, sicut in nostri nominis interpretatione videmus. Ex eo enim quod memoriam nostram in libro vestro1 perpetuare duxistis, amicitie vestre grates referimus copiosas, spondentes firmiter quod quantumcumque altius dignitatis alis vel scientie volitemus,2 tanto amplius erit vobis ad augmentum perpetuum et honorem. "
Responsiva cardinalis: De remissione que fieri potuisset P3         philosophi RB2M: philosophy ABS        nominis nostri tr. B2       quod: me add. P3        vestram: nostram P3   perpetuare: perpetuali P3        quantumcumque: quantum B2 quanto B quant~ P3         dignitatis: diligatis B2
   Our praises are not worthy to express the glory of the philosophical orator, who shines with marvelous clarity, as much from eloquence as talent, just as we see in the interpretation of our name.  For the reason that you have been led to perpetuate our memory in your book, we refer copious thanks to Your Friendship, firmly pledging that however much higher you fly with the wings of office or of knowledge, that much fuller will there be for you to perpetual augmentation and honor.

1 ie an early recension of Boncompagnus.
2 For images of flight: Boncompagnus 1.18.14, 1.23.2-6, 1.23.8, 1.25.30, 3.3.2, 3.13.14, 4.1.6, 4.2.3, 4.5.8, 5.1.24, 5.20.1, 6.7.4, 6.8.12.  See also Salimbene de Adam Cronica ed. GIUSEPPE SCALIA (Bari 1966) 109, which claims that Boncompagno once attempted to fly with fabricated wings.  Although Salimbene’s incident resembles a conflation of the tricks Boncompago claims to have staged on the Bolognese in Boncompagus 1.18.5 and 14, those tricks should not necessarily be taken as having literally occurred--indeed they should more likely be taken as fictions.  Salimbene was also deluded by the intentionally falsified letter (and thus revealed as a fictional model) of Palma 47-49, which he reports as fact and conflates with the real facts that Boncompagno composed a work on old age and died in a Florentine hospital: Iste magister Boncompagnus, cum esset sollemnis dictator, ex consilio amicorum suorum ad curiam Romanam accessit, volens experiri si forte ex dictamine suo Romane curie posset gratiam invenire. Quam cum non invenisset, recedens inde factus iam senex, ad tantam devenit inopiam, quod oportuit eum apud Florentinum in quodam hospital vitam finire.
 
 
 

5.1.26 Littere, quas direxi magistro Iacobo1 theologo Veronensi electo.

Boncompagno sends a letter of congratulation to the master of theology, Jacobus de Bregantia, on his election to the bishop of Verona.   After Boncompagno’s preamble (§1), his letter to bishop-elect Jacob is formed from the words of three speakers: the bride of Christ (Roman church) first addresses Jacob in words mainly drawn from the Song of Songs (§2-§4), the Lord speaks to the cardinals (§5), cardinal Stephan Comes responds to the Lord (§5, this speech is indirectly reported), finally the bride of Christ (Roman church) speaks again, perhaps to the cardinals, more likely to the whole Christian faithful (§7-§8 ).
        [Date: 1225 (latest letter included in the Boncompagnus)]

[1] "Sponsa Christi sacrosancta Romana ecclesia, que orbem terrarum provido consilio moderatur, sue benignitatis oculis respexit vigilem vel custodem,2 qui sicut mirre fascisculus est inter pagine divine ubera commoratus.3 Unde sibi dixit tanquam filio et alumpno:4

 rubr. Littere providi viri Iacobi qui in episcopum Veronensem est electus S      oculis: occulis P3 om. R       ubera: verba RB
    The bride of Christ, the holy Roman church, which rules the world with farseeing counsel, regards with benign eyes this vigil and church-warden, which has lived like a bundle of myrrh among the words of the divine page.  Whence it speaks to him as to a son and to a pupil:

  Jacobus de Bragantia (Breganze, 10 miles north of Vicenza), bishop of Verona (1225-1252), papal provision on 1 March 1225. UGHELLI Italia Sacra 5.838: Eius memoria extat in vita S. Theodori episcopi Veronensis, sub cuius praesulatu eiusdem divi cadaver inventum fuit in cathedrale...Ferunt Iacobum fuisse e nobili familia comitum de Bregantia Vicentina, nuper (ie. 1720) extincta.  The Vita  S. Theodori is edited in AASS Sept. VI. 25 (BHL 8089).  For the bishops of Verona, see G. EDERLE Dizionario cronologico bio-bibliografico dei vescovi di Verona (Verona: Vita Veronese, 1965).  Honorius III sent two letters to Jacob as bishop-elect, in June and September of 1225.  5.1.26 is probably the latest letter to be included in the Boncompagnus.
2  Cant. 3.3, and 1.5, 5.7, 8.11.  The title of custos (ie churchwarden) is unexpected term of address for a theologian and bishop-elect--a custos did not even need to be in orders.  For a discussion of a similarly unusual and expectected appearance of a churchwarden (mhg. klosenaere) in Walther von der Vogelweide’s Reichston, see ANTON E. SCHÖNBACH Beiträge zur Erkarung altdeutcher Dichtwerke, II SB Wien, Phil-hist. Kl. 145 (1903) 3-8.
Cant. 1.12.
It should not suprise that the divine page itself speaks through the mouth of the Roman church: in the prologue to the Boncompagnus that work engages in a long dialogue with its author, and in a literary testament, the author institutes the work as his principal heir.

[2] "'Botrus Cipri dilectus meus michi in vineis Engaddi,1 de racemis quarum expressit vinum, quod fuit Samaritani vulneri superfusum.2 Hic etiam vineam Domini Sabaoth, idest gregem scolasticum fideliter custodivit et immaculatam legem Domini legitimos ecclesie filios docuit et instruxit, qui possunt dici vinee florentes, que suum reddunt odorem.'"3

 Cipri: Cypri P3       superfusum: superinfusum S        odorem: hodorem M honorem A
    ‘My beloved is unto me as a cluster of camphor in the vineyards of Engedi, from whose grape clusters wine is pressed, which was poured out on the Samaritan’s wound.  He also keeps faithfully the Sabbath, the vineyard of the Lord, that is the scholastic flock, and keeps the law of the Lord immaculate, teaches and instructs the legitimate sons of the church, who can be called the blooms of the vineyard, which give it its fragrance.’

1 Cant. 1.13.  See FRIEDRICH OHLY Hohelied-Studien: Grundzuege einer Geschichte der Hoheliedauslegung des Abendlandes bis um 1200 (Wiesbaden, F. Steiner, 1958); ANN W. ASTELL The Song of songs in the Middle Ages (Ithaca: Cornell University Press, 1990); .E. ANN. MATTER The voice of my beloved: the Song of Songs in western medieval Christianity (Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1990)
2 Luc. 10.34.  Cf. Oliva 1.8.
3 Cant. 2.13.

[3] "'Vox enim eius est dulcis et in ipsius labiis eloquentie| gratia est diffusa, et quoniam plurimos ad iustitiam erudivit, tamquam splendor firmamenti fulgebit et sicut stella matutina in eternitates perpetuas corruscabit; maxime cum sciat capere vulpeculas, que vineam Domini satagunt demoliri.1 Nec per suorum greges sodalium inceperit evagari,2 qui relicta vena viventium aquarum, que fluunt impetu de Libano,3 meditantur in legibus Ulpiani et inherent scientie positive,4 que animas non conservat.'"

Vox: Uxor A      eloquentie  | [38vb] P       diffusa: diffussa M       erudivit: eratlivit M      fulgebit om. R       et sicut--relicta om. A       corruscabit: choruscabit R       demoliri: demolliri B        Lybano R        et inherent R (inheret A): ut haberent R        non om. B
    ‘For his voice is sweet and the grace of eloquence is diffused in his lips, et since he has instructed many to justice, he shines like the splendor of the heavens, and just as the morning star he sparkles in perpetual eternities, especially since he knows how to catch the little foxes which try to demolish the Lord’s vineyard.  Nor did he begin to wander through the flocks of their companions, who having left behind the veins of the living waters which flow with force from Lebanon, they meditate on the laws of Ulpian and cleave to positive science which does not conserve their souls.’

1 Cant. 2.14-15.
2 Cant. 1.6
3 Cant. 4.15
4  See STEPHAN KUTTNER "Sur les origines du terme ‘droit positif’" Revue historique du droit francais et etranger 15 (1936) 728-40.

[4] "'Noluerunt etiam accipere librum de manu angeli neque devorare ipsum,1 ut faceret amaricare ventres eorum2 ad hoc, quod dulcedo remaneret in hore. Sed receperunt librum de manu trebatii,3 sententia cuius in sterquilinio meruit optinere. Unde non merebuntur videre aquam egredientem de Templo a latere dextro,4 idest theologicam facultatem, que sola residebit in dextro latere iudicantis, quando lingue cessabunt et mundana sapientia destruetur.5 Patet igitur per oppositum, quod infertur, quod a sinistris per finitivam sententiam locabuntur et mittentur in ollam succensam,6 quam vidit per divine revelationis misterium Ieriamias, ex eo precipue quod solvere nesciverunt, quid sit forcipem sumere de calculo7 et quid significare habeant mane, tecel, phares.'"8

amaricare: amari B2 amari carere M        hore: ore RBP3       trebatii: trebani RB       sententia cuius om. B (vacat spatium octo elementarum)    cuius: cum add. A       sterquilinio: saquiliniio B2        optinere: obtinere R        merebuntur: merebatur R       dextro: dexstro B2 destro         theologicam: catholicam M        lingue: lingua        sapientia: scientia A       sinistris: et add. B           per finitivam: per diffinitivam SP3         succensam: succenssam M         Ieriamias: Geremias S        precipue tr. M post quod        sumere: summere S    calculo: canulo R         tecel: et tecel BR tachel B2           phares: et prem. B
    ‘They also had not wished to accept the Book from the hand of the angel, nor to devour it, so that it would make their stomachs embittered, for the purpose that sweetness would remain in the mouth.  But they received the Book from the hand of the thresher, whose sentence merits to obtain in a manure-heap.  Whence they did not deserve to see water flowing from the Temple on the left side, that is the theological faculty, which alone will be seated on the left of the Judge, when tongues cease and worldly wisdom is destroyed.  Thus it is evident by the opposite which is inferred, that they assigned a definitive sentence from the left sides and were sent into a burning jar, which Jeremia saw through the mystery of divine revelation, for the special reason that they had not known what it might be to lift up the forceps from the burning coal and what mane, tachel, phares have to signify.

1  Apoc. 10.9.
2 Apoc. 10.9.
3  Cf. Boncompagnus 1.23.3: Trebatium venerantur sententia cuius in sterquilino, idest in curis secularibus meruit obtinere.  Ital. trebbiare = to thresh.  The pun there involves the fact that certain parts of the textbook of canon law, Gratian’s Decretum, were known as palea (chaff)
4  Ezech. 47.1-2.
5 I Cor. 13.8
6 Jer. 1.13.
7 Isai. 6.6.
8 Dan 5.25.  Phares is used as the personification of division in the Epistola mandativa ad comites palatinos 5, 13 and as an example of aspiration in Boncompagnus 1.2.16.  These examples include a number of Hebrew words.  In addition, Boncompagno discusses Hebrew epistolary style in Quinque tabule salutationum 1.32, where he says that Paul uses the second person in salutations in imitation of Hebrew custom.  For remarks on Hebrew punctuation, see Palma 43.  For the use of Hebrew in late twelfth and early thirteenth century theology, see BERYL SMALLEY The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford 1952).

[5] "Verum quia mater ecclesia dilectum suum invenit sollicitum et fidelem inter electos vigiles et custodes1 et fructus illius gutturi suo dulcissimus videbatur,2 idcirco dixit Dominus cardinalibus: 'Vidistis et ego inveni, quem diligit anima mea.'3 Cui Stephanus4 sancti Adriani diaconus cardinalis, qui eum Parisius noverat primo, respondit, asserens quod vere Iacobus vocabatur, idest vitiorum et criminum supplantator,5 cuius assertionem approbant domini cardinales."

cardinalibus:suis add. A        Cui: Cuius B        qui--respondit om. P3        asserens RA: afferens        assertionem: assertiones P3 assumptioni R
    Indeed because mother church has found her beloved solicitous and faithful among the chosen vigils and church-wardens, and his fruit may seem the sweetest to her throat, therefore the Lord said to the cardinals: ‘You have seen and I have found that one whom my soul loves.’  Stephen, cardinal deacon of S. Hadrian’s, who knew him at Paris, first responded to Him, stating that he was truly called Jacob, that is ‘supplanter of crimes and of vices’, whose assertions the lord cardinals approved.

1Cant. 3.3, and 1.5, 5.7, 8.11.  See above §1.
2 Cant. 2.3.
3 Cant. 3.1-3.  There is ambiguity as to whether God or the pope speaks here: ie. whether Dominus should be capitalized as a nomen sacrum.  In either case, the promotion of Jacob seems from this account to have taken place by papal postulation, rather than through his election by the Veronese clergy.  For his promotion, see A. SPAGNOLO "Il clero Veronese nelle elezione del vescovo (1080-1338)" Atti e memorie dell’Accad. di Verona 84 (ser. 4 v. 9, 1909) 97ff.  For recent bibliography on the see of Verona and its bishops, see DARIO SAVOIA "Verona e Innocenzo III (nuovi documenti sulle chiese veronesi)" Studi storici Veronesi 35 (1985) 81-140, 36 (1986) 233-287.  I have not seen the pamphlet of DARIO CERVATO Adelardo cardinale vescovo di Verona (1188-1214) et legato pontificio in Terra Santa (1189-1191) (Verona 1991) [reviewed in DA 49 (1993) 318 and judged to be insufficently researched--author did not know RUDOLF HIESTAND’s Habil.Schrift Die päpstliche Legaten aud den Kreuzzügen... (1972) 2 vols.].
4 Stephanus Comes, cardinal deacon of S. Adriano (1216-1228), cardinal priest of S. Maria in Trastevere (1228-1254). The Parisian studies of Stephan, who was Innocent III's nephew, are discussed in WERNER MALECZEK Papst und Kardinalskolleg 197.
5 Hieronymus Liber interpretationis Hebraicorum nominum (Turnhout 1959) CCL 72.67 line 19, gives the etymology of Jacob as ‘supplantor’.  ‘Of crimes and vices’, the addition by cardinal Stephan, clearly violates the sense of Genesis 27.36, where Esau accuses Jacob of supplanting him in his birthright as Isaac’s firstborn son.

[6] "Sponsa ergo celestis ministrorum suorum testimonio roborata dixit:"

     Thus said the heavenly bride, confirmed by the testimony of her ministers:

[7] "'Tenebo igitur eum nec dimittam, donec preficiam illum ecclesie Veronensi, ut Marie contemplationem exerceat et Marthe ministerium non omittat. Erit igitur episcopus animarum, antistes ad pugnam, presul ad presidium et pontifex ad constantiam illibatam, quia necessarium est, quod in ecclesia illa floreat sicut amigdalus,1 ut capparis dissipetur,2 producat cedros tamquam Libanos,3 ut vires facere non possunt lambruscas.'"4

Veronensi: Veronensis S        contemplationem: contemplationi R       et om. R    omittat: obmittat A P3 ommittat M         illa om. P3         capparis M (caparis B): caperis SP3 cathari A vacet spatium sex elementarum B2        dissipetur: dissipentur A discipetur M         lambruscas: labruscas ABP3
     ‘Therefore I will hold him and will not send him away, until I put him in authority over the church of Verona, so that he may exercise the contemplation of Mary and he may not omit the ministry of Martha.  Thus he will be a bishop of souls, an antistes for battle, a presul for defense and a pontiff for unharmed constancy, because it is necessary that he flourish in that church like an almond tree, so that the caper may be dissipated; that he bring forth cedars like Lebanon, so that they cannot bring forth wild grapes.

1 Eccl. 12.5.
2 Eccl. 12.5.
3 Cf. Cedrus prol.
4 Isai. 5.2, 4.

[8] "'Sic enim dilectus meus ascendet palmam1 idest cathedram presulatus, in qua per vite meritum et splendorem scientie felicius residebit, quia dedi sibi murenulas aureas puro vermiculatas argento2 et rationale, quod ferat in pectore, ut vetustissima veterum comedat et novis supervenientibus,3 naviget per quatuor flumina Paradisi, que de rostro aquile, de hore hominis, vituli et leonis, dictante Spiritu Sancto, manaverunt.'"

argento vermiculatas tr. A         et rationale om. B2 et vacat spatium sex elementarum        ferat RB: fecerat AB2SP3         comedat: comedia RB2         Paradisi: Paradissi M    rostro: hostro A       de hore: et hore R et de hore AB de homine B2P3         hominis: horis P3         dictante: dicendo B2
 ‘For thus my beloved ascends the palm, that is the cathedra, in which he has been called through the merit of life and the splendor of knowledge, he will reside happily, because I have given to him gilded myrrh-leaves vermiculated with pure silver and a rationale which he bears on the chest, so that he consumed the oldest of the old things and with new things supervening, he will sail through the four rivers of Paradise, which flow from the beak of an eagle, from the mouth of a man, of a calf, and of a lion, with the Holy Spirit dictating.’

1 Cant. 7.8.
2 Cant. 1.10.
3 Lev. 26.10.
 

5.1.27 Littere capituli ad illum, qui est in episcopum electus, postquam alius propter senectutem renuntiavit.

[1] "Decepti protoplausti posteritas pomo felleo toxicata corruptioni sic dignoscitur subiacere, quod nichil in stabili gradu consistere potest. Unde omnia orta occidunt et aucta senescunt et humana conditio, quanto plus in etate procedit, tanto magis in maiori temporis incremento decessit, quia non patitur aliud fieri status in constantia mundialis. Cum igitur ex etate annosa venerabilis pater et dominus noster Paduanus episcopus pervenerit in senectam et senium,1 et deficiente naturali calore vires corporis annullentur, utilitate ecclesie peroptans consulere, iam renuntiavit de libero arbitrio dignitati, nobis conferens licentiam alium eligendi. Nos vero de ipsius consilio et assensu| vos in episcopum eligimus et pastorem, cupientes ut impotentis defectum fraternaliter supportetis, episcopale cum placuit fastigium recepturi."
consulere] consulerem? P om. X        assensu | [39ra] P
1 Letters in the Boncompagnus dealing with old age: 1.24.2-3, 1.24.6, 1.25.6, 1.25.11 §4, 1.25.13, 3.12.1, 3.14.5, 3.15.2, 5.1.27-30, 5.4.16, 5.6.32-33, 5.8.3, 5.26.5, 5.9.4, 6.2.18, 6.2.34, 6.10.18.

[2] Si vis epistolam minorare, remoto 'igitur' sic incipe post 'mundialis': "Cum ex etate annosa."

5.1.28 Responsiva electi electioni consentientis.

[1] "Paduanum capitulum moribus et scientia redimitum, michi ammiranda proponit, et maxime cum quelibet ecclesia cathedralis debeat esse presule uno contenta. Nam et in hoc amplius iam ammiror, quod dominus episcopus, qui electioni renuntiasse dicitur, michi suas litteras non direxit. Profecto, non sum operarius conducticius, quod senum velim esse bauiluis vel patronis. Unde nescio, quid vestris litteris debeam respondere."

5.1.29 Littere illius, qui per senectutem renuntiavit ad eundem electum.

[1] "Cum ex etatis annose dispositione iam pervenerim in senium et senectam, renuntiavi de libero arbitrio dignitati, in qua digne non poteram ministrare. Nam occuli pre debilitate spinium iam caligant et nodosa podagra opilatis meatibus nervos contrahit et siccat, virtus appetiva remittitur, digestiva tepescit, retentiva distemperata siccitate succumbit, et expulsiva humiditare soluta laxatur. Diem ergo resolutionis mee prestolor iugiter tremebundis et solum superest michi sepulcrum. Nec aliud in vite presentis ergastulo desidero, nisi videre desiderabilem personam vestram, que me sua claritate illustret et illum corporeis oculis intueri, qui michi succedere debet in officio presulatus, cuius, dum tangam finibriam vestimentorum, letificabitur homo interior et roborabuntur genua dissoluta. Sicque in pacis osculo consentiam in electum et ita filium et successorem generasse videbor, qui erit senectutis mee baculus peroptatus, et in resolutione ultima cum patribus et coepiscopis me sepelire debebit."
spinium] spiram P

5.1.30 Responsiva electioni consentientis.

[1] "Quamvis capitulum Paduanum fuis litteris totius electionis michi seriem intimaverit, tamen absque vestro consensu et mandato electioni non debui nec volui consentire. Nunc autem ad supportandum paternitatis vestre onera quamcitius auxiliante Domino veniam, cupiens magis pro vestris obsequiis quam episcopalis dignitatis intuitu postulatum subire laborem."

5.1.31 Littere capituli Comaclensis ad suum electum.

[1] "Celi ennarrant gloriam ecclesie Comaclensis, que defuncto pastore vos nuper in episcopum elegit. Quare sapientiam vestram omnes et singuli deprecamur, quatinus deliberare velitis, quando poteritis venire Comaclum, quia duas barcas preparare, ut vos cum ingenti honore suscipere valeamus."

5.1.32 Responsiva electi super electionem deliberare nolentis.

[1] "Sedis Comaclensis dignitas longe lateque diffusa magnum dignum et famosum prelatum requirit. Verumtamen quid michi sit agendum, consilium duxi requirere amicorum."

5.1.33 Requirit amicum suum Comaclensis electus.

[1] "Capitulum Comaclense me nuper in pastorem elegit, sed electioni consentire vel renuntiare non duxi nisi vestre amicitie sinceritas michi prius consulerit, quid sit in hac parte agendum."

5.1.34 Suadet sibi amicus, ut recipiat dignitatem.

[1] "Qui episcopatum desiderat, bonum opus desiderare videtur, quoniam Christi minister efficitur, et curam suscipit animarum. Preterea, si rerum temporalium statum volumus diligentius intueri, 'melius est presse quam subesse', quia cuiuslibet subditi conditio quandam respicit speciem servitutis|. In canonica siquidem Faventina uni forte principaliter dominari potestis, sed in episcopatu Comaclensi quatuor habebitis servitores, et in pane et vino redditus compententes, exceptis cocolariis, in quibus capiuntur pisces, gambari et anguille. Preterea non oportet vos in divinis officiis vel predicationibus laborare, quia collectio totius populi Comaclensis quadrigenarium numera non transcendit et omnes die quelibet retibus assumptis piscantur. Suscipite igitur donum, quod vobis pater altissimus contulit, quia sepe accidere consuevit, quod qui parva recusat, minima cum pudore peroptat."
  servitutis | [39rb] P

5.1.35 Consentit electioni electus.

[1] "Amicorum consilio requisito electionem vestram recipere non recuso, vestre sapientie intimando, ut ad receptionem meam vos quamcitius preparetis."

5.1.36 Suadet sibi alius, ut electioni renuntiet.

[1] "Si nobis consilium postulatis electioni renuntiet vobis dilatione postposita respondemus, amicitie vestre firmiter consulentes, ut electioni quamcitius renuntiare velitis, scientes quod locus est valde infirmus et epistopatus ille paucissimis fuit redditibus predotatus."

5.1.37 Deridet eum tertius, si electionem recepit.

[1] "Unica vox cuculi resonat in deserto et rauca cicada flitingere non desistit de immensitate promotionis, quam nuper in Comaclensi ecclesia optatis habere. Pro certo valebitis plurimum colletari, cum singulariter degetis in nemoribus paludosis, ubi, dum celebrabitis, ranunculi clamitabunt et bussonum sibilos audietis. In estate quidem consurgent musce canine, scimfes et mustele, testitudines caudate, serpentes, musculi, vermes, bruci, mures, damule, talpe, vermes aranei et vespertiliones, qui ad percipiendum solis calorem in veris pomeriis residebunt. Unde opertebit vos habere curam talium animalium. Archidiaconus enim sacriste gerit officium, quia pulsat campanas, accendit lampades et mundat ecclesie pavimenta. Prepositus namque habet sollicitudinem de gallinis, et capitulum gambaros congregat in sagena."1
Comaclensi] Comadensi Schönbach ed         degetis BX Schönbach ed] deietis M degeris P       bussonum] bufonum Schönbach ed.         scimfes B] scimphes P siinifex X cinifes Schönbach ed sanifex M          veris] vestris Schönbach ed           habet] habebit Schönbach ed
1

5.1.38 Littere capituli monachorum, qui abbatem de aliquo capitulo elegerunt.

[1] "Cum dolore prius vobis cogimur intimare, quod venerabile olim dominus et abbas noster .H. .VI. Kalend. Octobris1 debitum humanitatis exsolvit, et secondario quod optatum recipimus gaudium post dolorem, quia venerabilem fratrem vestrum Macharium unanimi concordia in pastorem elegimus et abbatem, cupientes de vestri collegii claritate habere lumen, quo preeunte per caritatis itinera gradiamur. Sic enim diffusa caritas recepit incrementum, et maxime cum extenditur ad domesticos fidei, quibus iubemur fraterna solatia impertiri. Sapientiam igitur vestram in Domino deprecamur, ut ipsum nobis concedere non tardetis, scientes quod dampnosum esset ecclesie nostre, si diu pastore careret. Nos autem in termino quem de ipsius electi consilio prefigere volueritis, pro illo, sciut expedit, auxiliante Domino veniemus."
Macharium] Marcham P3
1 September 26

5.1.39 Responsiva capituli concedentis electum.

[1] "Quia vos et ecclesia vestram vestram diligimus, in visceribus karitatis vestras preces cogimur exaudire. Unde vobis venerabilem fratrem nostram Macharium concedimus in abbatem, cuius honestatis et conversationis opera nostrum collegium illustrarunt. Quare inviti facimus, que optatis. Verum, ex eo quod vocatus est in parte sollicitudinis, voluntati et desiderio vestro contrahire non possumus nec debemus. Unde vobis tamquam fratribus et dominis reverendis litteris presentibus| intimamus, ut pro ipso veniatis, quandocumque se optulerit oportunitas veniendi."
 presentibus | [39va] P

5.1.40 Littere responsiva, que denegatur electus.

[1] "Licet vos et ecclesiam vestram diligamus in visceribus caritatis, vestras tamen preces non possumus exaudire, quia venerabilis frater noster Macharius, quem in vestram abbatem eligere voluistis, insufficientiam nostram et totius ecclesie onera providentie sue humeris noscitur supportare."

5.1.41 Littere capituli divitum monachorum, qui eligunt abbatem pauperis abbatie.

[1] "Quod fama citivola divulgavit, vestram sapientiam non credimus ignorare. Videlicet qualiter depositionis sententia in Bonif.1 quondam Nonantulensem propter dilapidationem fuerit auctoritate summi pontificis promulgata. Post cuius depositionem vos de communi concordia in pastorem eligimus et abbatem, sperantes quod sicut monasterium de Musilliano provide gubernastis, abbatis officium secundum venerabilis patris Benedicti regulam exercentes, ita in dignitatis ascensu ascendet virtutum perfectus, et qui super pauca fidelis extitit et benignus, super multa constitutus talenta credita geminabit."
Bonif. P3] Bonisu PB illeg. M        quondam om. M.         pauca] publica B
1See GIROLAMO TIRABOSCHI (1731-1794) Storia dell'augusta Badia di S. Silvestro di Nonantola, aggiuntovi il Codice diplomatico della medesima (Modena 1784-85)

5.1.42 Responsiva electi consentientis et per modicam variationem in eadem renuntiare docetur.

[1] "Premit insufficientie collum oneris magnitudo et honoris sublimitas multos, quandoque facit sub onore deperire. Unde vereor dimittere naviculam consuetam, in qua cum parvis remis valeo carpere litus et ingredi navem altissimam, que sine magno ventorum flamine non fulcat maria. Nec potest applicare in portum nisi barcarum suffragio preeunte. Verum quia ex karitatis officio compellor superimpositum subire laborem, electionem iuxta canonicum ordinem et beati Benedicti regulam recipio, et voluntati vestre humiliter condescendo."

[2] Si vult renuntiare ita varietur post 'preeunte': "Cuius rei causa electioni vestre penitus renuntio, volens potius esse paucitatem contempnus, quam super possessionum multitudine tribulari."

5.1.43 Littere capituli regularium canonicorum ad illum, quem eligunt.

[1] "Quia personam vestram non ambigimus vita et disciplina canonica refulgere, idcirco post nostri pastoris decessum vos in patrem eligimus et priorem, cupientes iuxta sanctorum patrum instituta et beati Augustini regulam vestre protectionis moderamine gubernari."

5.1.44 Responsiva electi consentientis.

[1] "Quamquam sim vita et moribus insufficiens et ad ferendum regularis discipline onera inbecillis, nichilominus electioni vestre duxi humiliter consentire, credens quod insufficientiam meam vestrarum virtutum merita supportabunt."

5.1.45 Littere responsiva electi renuntiantis.

[1] "Quia sum vita et moribus insufficiens et ad ferendum regularis discipline onera inbecillis, idcirco electioni renuntio, credens quod insufficientiam meam vestrarum virtutum merita denigrarent."

5.1.46 Notula doctrinalis pro variationibus.

[1] Iste anteposite possunt in abbatem electionibus commode variari, nam ubi dicitur 'disciplina canonica' dicatur 'disciplina monastica', et ubi dicitur 'in patrem elegimus et priorem' dicatur 'in pastorem elegimus et abbatem'. Et ubi dicitur 'beati Augustini' dicatur 'beati Benedicti'. Item in duabus subsequentibus, ubi dicitur 'regularis' dicatur 'monachalis'. Item due subsequentes in electionibus abbatissarum similiter varientur. Nam et prima epistola pro abbatissis potest commode| variari, si ubi dicitur 'post nostri pastoris decessum', dicatur 'post nostre abbatisse decessum vos in abbatissa elegimus et ductricem.' Et nota, quod omnes epistole que pro abbatum electionibus sunt posite, possunt pro abbatissis mutato masculino in feminino.
       com|mode [39vb] P

***
© Steven M. Wight, Los Angeles 1998
Scrineum© Università di Pavia 1999